آخرین ارسالات تالار

 
 

بازگشت   فوروم ایران آمریکا > ورود به تالار سینما > سینمای ایران

پاسخ
    نمایش ها: 16483 - پاسخ ها: 37  
ابزارهای موضوع نحوه نمایش
قدیمی 06-27-2011, 02:29 PM   #1
گارد جاویدان
 
گارد جاویدان's Avatar
 
تاریخ عضویت: Jul 2009
محل سکونت: ناکجا آباد
پست ها: 1,581
تشکرها: 10,121
در 1,412 پست 8,154 بار تشکر شده
Points: 15,304, Level: 79
Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
پیش فرض آشنایی با دوبلورها

عزت الله مقبلی: لورل و هاردی (الیورهاردی)، هزاردستان(جهانگیر فروهر و جعفر والی) __ درسال1367 در56سالگی درگذشت
مهدی آژیر: (شیلا در سندباد ، پدر آنت – تنسی تاکسیدو "دوبله قدیم") ،نخودی،هادی و هدی(پدر). - در سال66 در 45سالگی درگذشت
احمد مندوب هاشمی : ( اجین در سالهای دور از خانه – پدربزرگ در خانواده والتون – بنر در دهکده حیوانات )
آذر دانشی : عنکبوت کلاه قرمزی در کارتون نیکو – خانم یاشیرو بزرگ در اوشین – فوت در 1368 در 59 سالگی
ایرج ناظریان : ناصرملک مطیعی – داودرشیدی(هزاردستان)- احمدهاشمی ، فوت در 1370 در 56 سالگی
پرویز نارنجی ها : بز در پسرشجاع – گروهبان گارسیا در زورو- راوی داستانهای پلنگ صورتی
حسین معمارزاده : پدرقطام(سیروس گرجستانی) در امام علی – بروس لی. دختری به نام نل(پدر بزرگ نل)
عباس سعیدی : کلانتر - متولد 1319، درگذشته به اسفند(یا بهمن) 84 در 65 سالگی
محمدرضا زرندی : گوینده بسیاری ازنقشهای کمدی مثل لوکاستلو ، فرناندل ، باب هوپ ، ویتریو دسیکا و...
حمید قنبری : جری لوئیس . در مهرماه فوت کردند
منوچهر نوذری : متولد ۱۳۱۵.دوبلور جک لمون
احمد آقالو : جزیره اسرارآمیز(ماهی پرنده و قاضی جزیره).متولد۱۳۲۸. مرگ در ۱۳۸۷
سعید شرافت: یكی از بهترین مدیران دوبلاژ كه چند سال پیش فوت نمودند. از بهترین كارهای ایشان می توان به دوبله فیلم فاخر "كازابلانكا" اشاره كرد.(که در عرصه گویندگی فعالیت چندانی نداشت و فقط مدیر دوبلاژ بود)
خسرو شایگان: ( گوینده تیتراژ فوتبالیست ها ، پسر بزرگ اوشین
فرشید فرزان(عزیزالله باقری) : در فیلم خوب،بد،زشت به جای "بد" صحبت می کرد _ خارج از کشور فوت شد . دوبله در فیلم این گروه خشن - برادر داود باقری
اکبر میرطاهری: گویندگی در نقش های مختلف. در اسفند ۸۷ در ۵۰ سالگی درگذشت.
مهوش افشاری: (جیمبو – جولیا پندلتن در بابالنگ دراز)بچه های مدرسه والت ( فرانچی ) ، دختری به نام نل ( پسرهمراه برادرنل) ، رابین هود ( خرگوش کوچولو) ، پسر شجاع ( پسر شجاع ) .
مریم شیرزاد اوشین ، مریم مقدس ، آنه شرلی)
مهدی آرین نژاد: ( مورچه خوار، برونکا خفاش بزرگ در چوبین ) – متولد ۱۳۱۸
فریبا شاهین مقدم: ( پیلاپیلا در جزیره اسرارآمیز – ای کیوسان - دوقلوها)-مدیر دوبلاژ كارتون پلنگ دم دراز- رابین هود ( ماریان) ، مهاجران ( لوسی می ) ، موش کوهستان ( خرگوش ) ، چوبین ( چوبین) ، نیک و نیکو( موش عینکی) .
نرگس فولادوند: ( سوباسا در فوتبالیست ها) باخانمان ( پرین )
فاطمه نیرومند: ( واکی بایاشی در فوتبالیست ها)
زهره شکوفنده: ( پزشک دهکده – جودی آبت ) – متولد ۱۳۲۹
سعید مظفری: ( سالی در پزشک دهکده)
احمد رسول زاده: ( کشاورز در پدر سالار) - عمرمختار(آنتونی کویین) ، تابستان گرم و طولانی ( اورسن ولز) ، مردی برای تمام فصول ( ارسن ولز) متولد ۱۳۱۸
__________________
من نمی دانم چرا پابند این زندان شدم
طعمه جورفلک بیگانه از سامان شدم
در جوانی قسمتم شد کنج این محنت سرا
یا رب ازادی رسان پیر غم دوران شدم.
گارد جاویدان آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
13 کاربر از گارد جاویدان بخاطر ارسال این پست تشکر کرده اند:
قدیمی 06-27-2011, 02:48 PM   #2
گارد جاویدان
 
گارد جاویدان's Avatar
 
تاریخ عضویت: Jul 2009
محل سکونت: ناکجا آباد
پست ها: 1,581
تشکرها: 10,121
در 1,412 پست 8,154 بار تشکر شده
Points: 15,304, Level: 79
Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
پیش فرض پاسخ : ** آشنایی با دوبلورها **

زهرا آقا رضا: ( خیرآبادی در پدرسالار ، خاله ریزه )سارا کوچولو، گربه ، سریال پینوکیو(جولیتا)، بچه های کوه آلپ ( مادرلوسین). : همسر مرحوم مندوب هاشمی
پرویز بهرام : صدای ماندگار همایش چهره های ماندگار ( نریتور جاده ابریشم) – متولد 1312
امیر هوشنگ قطعه ای: ( گالوم و اسمیگل در ارباب حلقه ها - راوی و مدیر دوبلاژ کارتونهای بلفی و لی لی بیت و دختری به نام نل ) - متولد ۱۳۱۷
خسرو خسروشاهی: ( آلن دلن - آل پاچینو– اکثر فیلمهای آمیتا باچان) – متولد 1320
ایرج رضایی : معاون در معاون کلانتر – دوبله دوم شرلوک هلمز به جای دستیار شرلوک – مدیر دوبلاژ و گوینده ارتش سری
مرتضی احمدی:روباه مکار – متولد 1305
پرویز ربیعی: ( پدر پسر شجاع – آقای نجار ) – متولد 1318
داود(تورج) شعبانی نصر : شیپورچی (گرگ) در پسرشجاع - گربه در گربه سگ – شخصیت های کمدی و لوده در فیلمهای هندی - مگ مگ – دوبلور تیپ قورباغه ها و میمون ها در کارتونها -متولد1324 ( از آچار فرانسه های مهم دوبله کارتون و فیلم) - بازیگر
جواد پزشکیان : نیش نیش در مگ مگ – خرس قهوه ای در پسر شجاع - الیورهاردی در دوبله جدید - میتی کومان -لاغر در چاق و لاغر( از آچار فرانسه های مهم دوبله کارتون)
ناهید امیریان : سندباد – جینا در پینوکیو – توییتی –خرس مهربون دوست پسر شجاع، هاچ زنبور عسل ، نِل، لوسی مِی، آنت دختری از کوه آلپ، بَنِرسنجاب كوچولو (متولد 1333)
نوشابه امیری : لوسین در بچه های آلپ - دوست سرندی پیتی – مقیم خارج از کشور
منوچهر اسماعیلی: ( سلطان دوبله ایران) : محمد رسول الله ( حمزه) – مادر ( محمدعلی کشاورز- اکبر عبدی – جمشیدهاشم پور ) – هزار دستان ( جمشید مشایخی - محمدعلی کشاورز - عزت الله انتظامی – جمشید لایق) – امام علی( مالک اشتر) – مریم مقدس ( جعفر دهقان)پهلوانان نمی میرند( جمشیدمشایخی و حمیدمظفری- پهلوان جواد) – متولد1318
چنگیز جلیلوند: گوینده تمامی نقشهای فردین ُ پل نیومن
محمد عبادی : بوشوگ در لوک خوش شانس – چوپان در اصحاب کهف
شوکت حجت : سگارو در میتی کومان – برادر زاده کارآگاه گجت و دوردنیا درهشتاد روز( نیکو) ، بچه های کوه تاراک ( آلیس). سریال: جزیره گریز ( نیپر).
غلامعلی افشاریه : گوینده مستند - زورو – مجری سابق آسمان شب
منوچهر والی زاده : لوک خوش شانس – متولد 1319
ناصر احمدی : گیبلی(کوتوله پشمالو) در ارباب حلقه ها
مژگان عظیمی : درکارتون "پینوکیو" بود به جای "جینا" و کارتون "هایدی" و سینمائی "هایدی" به جای "هایدی" ،سریال "پزشک دهکده" به جای "براون"
__________________
من نمی دانم چرا پابند این زندان شدم
طعمه جورفلک بیگانه از سامان شدم
در جوانی قسمتم شد کنج این محنت سرا
یا رب ازادی رسان پیر غم دوران شدم.
گارد جاویدان آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
9 کاربر از گارد جاویدان بخاطر ارسال این پست تشکر کرده اند:
قدیمی 06-27-2011, 03:02 PM   #3
گارد جاویدان
 
گارد جاویدان's Avatar
 
تاریخ عضویت: Jul 2009
محل سکونت: ناکجا آباد
پست ها: 1,581
تشکرها: 10,121
در 1,412 پست 8,154 بار تشکر شده
Points: 15,304, Level: 79
Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
پیش فرض پاسخ : ** آشنایی با دوبلورها **

مینو غزنوی : قطام در امام علی- سالهای دورازخانه ( کایو) ، داستان زندگی ( هانیکو) ، قصه های جزیره ( الویا کینگ- ماجراهای گالیور( فلرتیشیا) ، معاون کلانتر( ماسکی) ، با خانمان ( مادرپرین)
علیرضا باشکندی : در دوبله فیلم های عربی فعالیت زیادی دارد - صدایی شبیه خسروشاهی ، متولد 1346
منوچهر زنده دل : راوی کارتون اگی – ملا صدرا( با لهجه شیرازی)
کیکاووس یاکیده : باب راس.مظنونین.تیزرهای تبلیغاتی(ایران خودرو)
حسین عرفانی : دی دی ، ارنست ، مدیر کل - لوک خوش شانس ( اسب لوک ) . متولد1321
شهلا ناظریان : ازسرزمین شمالی ( مادر) ، دایی جان ناپلئون ( طاهره ) ، رودخانه برفی ( نقش اول) ، بینوایان ( دخترتناردیه )- خانواده دکترارنست(همسردکترارنست). -همسر حسین عرفانی
میرطاهر مظلومی : دوبلور و بازیگر ( کودتای سیاه، روزهای بیادماندنی، کاخ تنهایی)
رزیتا یاراحمدی : سالی در بابالنگ دراز،هاکلبری فین (هاکلبری فین) ،سرزمین کوچولوها (ممل) ، خانواده رابینسون (دختر)،پرستاران(دکتر کایلی پریس) تنها درخانه ( مک کالی مک کالکین)،هری پاتر(هری پاتر). – همسر علیرضا باشکندی
محمد علی دیباج: نجاشی در محمدرسول الله
امیرهوشنگ زند : متولد 1332 – من سام هستم ( شان پن) ، تالارشهر(جان کیوزاک). پدر سینا زند
افشین ذی نوری : دوبلور فرودو در ارباب حلقه ها ، بهترین تابستان من ، مجری گوی و میدان -29 ساله
سعید شیخ زاده : به جای فرودو در ارباب حلقه ها2بازی در مجموعه های غریبانه ، در کودکی بازی در : علی و غول جنگل، چاق و لاغر
علیرضا شایگان : کاکرو در فوتبالیستها
ابوالقاسم محمدطاهر : چهل سرباز (به‌جای رضا خندان در نقش یهودی نجران) مردان آنجلس(کشیش) فیلم : خاطرات عزیز(شهردار) – بشارت منجی(فریسی کارتون : جادوگر شهر(پادشاه)
بهرام زاهدی : متیو در آنه شرلی با موهای قرمز
الیزا اورامی : در آن شرلی ( ماریا کاتبرد) ، گجت بوی (عنکبوت بدجنس) ، گربه استثنایی( مارماگورا). - جواهری در قصر (بانوی منشی ها) - همسر اردلان شجاع کاوه
__________________
من نمی دانم چرا پابند این زندان شدم
طعمه جورفلک بیگانه از سامان شدم
در جوانی قسمتم شد کنج این محنت سرا
یا رب ازادی رسان پیر غم دوران شدم.
گارد جاویدان آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
10 کاربر از گارد جاویدان بخاطر ارسال این پست تشکر کرده اند:
قدیمی 06-27-2011, 03:05 PM   #4
گارد جاویدان
 
گارد جاویدان's Avatar
 
تاریخ عضویت: Jul 2009
محل سکونت: ناکجا آباد
پست ها: 1,581
تشکرها: 10,121
در 1,412 پست 8,154 بار تشکر شده
Points: 15,304, Level: 79
Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
پیش فرض پاسخ : ** آشنایی با دوبلورها **

ابوالحسن تهامی نژاد: (دوست پاگنده – گوینده تیزرهای تبلیغاتی مانند سس هزارجزیره دلپذیر)
اکبر منانی : پوآرو – زبل خان – کوتوله گالیور ( من می دونستم ... )
ژاله کاظمی : سوفیا لورن – الیزابت تیلور – نیکول کیدمن در دوبله اول فیلم ساعتها – مرگ در12 فروردین 83 در 61 سالگی
شهاب عسگری : گالیور – متولد ۱۳۲۱ ، بازی در طنز کوچه اقاقیا در نقش پسر بزرگ منوچهر نوذری
شهروز ملک آرایی : کاپیتان در گالیور ( گالیور نقشه رو رد کن بیاد .... ) – پدر اوشین - آقای ووپی در تنسی تاکسیدو – متولد 1320 - بازیگر
صادق ماهرو : اسب در یوگی و دوستان - گوریل انگوری- داروغه ناتینگهام در رابین هود – متولد 1319
ظفر(کامران) گرایی : علی بابا در سندباد - چاملی(شیردریایی) در تنسی تاکسیدو - برادر اوشین – متولد 1321
جلال مقامی : هشدار برای کبری 11 - عمرشریف – جعفربن ابی طالب(محمدرسول الله) – متولد1320

ناصر نظامی : مدیر اسبق انجمن گویندگان – ای کیو سان ( شینسه ) ، افسانه دوقلوها ( راوی). متولد1325
حمید منوچهری(پدر وحید منوچهری) : کلاه در کارآگاه گجت ، میتی کومان(نقشهای منفی)- مجری برنامه پایان دوران
ناصر ممدوح : گوینده مستندات علمی، اقتصادی و .... ، تیزرهای تبلیغاتی . مجری مسابقه ۱۰۱ و ۳۰۳- مارکوپولو( راوی داستان و مدیر دوبلاژ) ، سندباد ( راوی و مدیردوبلاژ).
آزیتا لاچینی ( معصومه نیکنامی ) : همسر مرحوم فیروز بهجت محمدی(بازیگر) – مادر اوشین
نصرالله مدقالچی : دکلمه تیتراژ آنه شرلی ( آنه، تکرار غریبانه روزهایت ... ) – ابوسفیان در محمد رسول الله
نگین کیانفر : پرستاران ( سرپرستار تری )
ولی الله مؤمنی : بازیگر ( در نقش پدر امام خمینی با صدای خودش) ،جنگجویان کوهستان ( تینو)- كارتون دور دنیا در هشتاد روز. بل و سباستین ( یکی از دونفری که دنبال بل بودند). دوبلور کارتونها و فیلمهای مختلف به جای نقشهای خشن متولد ۱۳۲۲
مهین کسمایی : فیلم مادر بجای فریماه فرجامی(درنقش جوانی مادر) – گوینده تیتراژ بابالنگ دراز( " بابالنگ دراز... بر مبنای اثر جین وبستر... قسمت.... این داستان ...... ) _ برادرزاده استادعلی کسمایی

منبع:سایت تبیان
__________________
من نمی دانم چرا پابند این زندان شدم
طعمه جورفلک بیگانه از سامان شدم
در جوانی قسمتم شد کنج این محنت سرا
یا رب ازادی رسان پیر غم دوران شدم.
گارد جاویدان آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
10 کاربر از گارد جاویدان بخاطر ارسال این پست تشکر کرده اند:
قدیمی 06-27-2011, 04:06 PM   #5
گارد جاویدان
 
گارد جاویدان's Avatar
 
تاریخ عضویت: Jul 2009
محل سکونت: ناکجا آباد
پست ها: 1,581
تشکرها: 10,121
در 1,412 پست 8,154 بار تشکر شده
Points: 15,304, Level: 79
Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
پیش فرض پاسخ : ** آشنایی با دوبلورها **

منوچهر والی زاده تهرانی تاريخ و محل تولد چهارم تير ماه سال 1319 تهران نام اصلي: منوچهر والي زاده زندگينامه منوچهر والي زاده تهراني در سال 1319 در تهران متولد شد. او در سال هاي 1338-1337 يعني از دوران دبيرستان بعد از چند تئاتر آماتوري به تئاتر تهران راه يافت و در يك نمايشنامه به كارگرداني خانم مورين نقش كوتاهي به عهده گرفت و بعد از آشنايي با منصور متين كه از هنرمندان تئاتر و دوبلاژ فيلم بودند به استوديوي شاهين فيلم براي دوبله دعوت شد و پس از همكاري در چند فيلم كوتاه نزد ايشان به استاد علي كسمائي معرفي شد و چندين سال در خدمت ايشان كارآموز بود و بعد از مدتي در فيلم «دختر بنفشه فروش» نقش اول فيلم «هل فرر» را به عهده گرفت. در سال 1340 از طريق خانم تاجي احمدي به امين اميني معرفي شد، (استوديو عصر طلائي) و اولين بازيگري او در سينما بازي در فيلم «خداداد» بوده است و تا سال 1357-1356 نزديك به 18 فيلم سينمايي بازي كرد. لازم به ذكر است كه حرفه اصلي والي زاده كار در دوبلاژ مي باشد.
...................................
والی زاده در کارتون لوک خوش شانس صدای لوک رو در میاورد.من یادمه بچه که بودم تو یه سریال بازی میکرد به نامفراق که بعدا چسبید به همین کار دوبله و تلویزیون رو کنار گذاشت.عکس بهتر از اینم ازش گیر نیاوردم .اخرین کاریکه از تلویزیون ازش پخش شده فکر کنم فیلم پلیس بورلی هیلز 3 بود که صدای نقش اول(مورفی) رو اجرا میکرد.
به نقل از منوچهر والی زاده... دوست ندارم مردم قیافه دوبلورها را ببینند دوبله يك چيز پنهاني است.ما آدم داريم كه بي ريخت است، ولي صداي زيبايي دارد. مردم با توجه به صدايي كه مي شنوند، هميشه چهره اي را توي ذهنشان تصور مي كنند، با ديدن چهرة واقعي صاحب صدا، آن رؤيا از بين مي رود.همين پنهاني دوبله است كه قشنگ است. چطور والی زاده و لوک به هم رسیدن خسرو خسروشاهي كه مدير دوبلاژ يك كاري بود، من را صدا كرد. من هم رفتم. ديدم يك كارتون است. به اش گفتم: اينو بزن جلو تا فيلمش بياد. اين كارتون چيه؟ گفت: دوبله همينه. گفتم: تو كه كارتون دوبله كن نبودي!گفت: اين اسمش لاكي لوكه. توي دنيا خيلي اسم در كرده. دادند به من دوبله كنم... مي خوام به جاي لوك، تو حرف بزني. گفتم: بي خيال. ما كه كارتون نگفته ايم. گفت: نه، اين يكي خيلي قشنگه. بعد از پخش کارتون،يك دفعه ديدم من اين قدري كه با اين كارتون معروف شدم، با آن همه آرتيست گنده كه جايشان حرف زده بودم، معروف نشده بودم. والی زاده و انتقاد از دوبله فیلمها در حال حاضر سرهم بندي بهترين واژه اي است كه در مورد اكثر دوبله هاي امروز مي توان به كار برد. زماني بازيگرهاي درپيت سينما به خاطر دوبله هاي شاهكارشان توي ايران به محبوبيت مي رسيدند.دوستداران نورمن ويزدوم در ايران بيشتر از انگلستان (زادگاه نورمن) بود لات و لوت ها عين جان وين صحبت مي كردند. وقتي آلن دلون حرف مي زد مردم حال مي كردند. بي راه نبود كه مي گفتند دوبله به فيلم جان تازه مي دهد اما حالا كجاييم؟ تا چند سال پيش فكر مي كردم دوبلة تركيه جزء مزخرف ترين دوبله هاي دنياست، انگار جاي همة بازيگرهاي مرد فيلم ها يك نفر صحبت مي كند و جاي همة بازيگرهاي زن هم يك نفر. اما برنامه هاي سينمايي پرده شيشه اي و سينما جهان و... كه از هر فيلم فقط 40 دقيقه اش را نشان مي دهند روي ترك ها را هم كم كردند. حتي دوبلة فاجعة بعضي از فيلم هاي سري جديد سينما 4 هم دست كمي از آن ها ندارد. موسيقي فيلم در اكثر موارد، چيز ديگري است، صداي اصلي فيلم و صداي دوبله گاهي با هم شنيده مي شود. افكت هاي صوتي بالكل تعطيل است. انتخاب صداها اغلب شكمي و كيلويي است و كل كار حداكثر در عرض يك روز دوبله مي شود
__________________
من نمی دانم چرا پابند این زندان شدم
طعمه جورفلک بیگانه از سامان شدم
در جوانی قسمتم شد کنج این محنت سرا
یا رب ازادی رسان پیر غم دوران شدم.
گارد جاویدان آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
7 کاربر از گارد جاویدان بخاطر ارسال این پست تشکر کرده اند:
قدیمی 06-27-2011, 10:56 PM   #6
خرداد
 
تاریخ عضویت: Jun 2011
پست ها: 103
تشکرها: 186
در 100 پست 589 بار تشکر شده
Points: 1,786, Level: 24
Points: 1,786, Level: 24 Points: 1,786, Level: 24 Points: 1,786, Level: 24
Activity: 2%
Activity: 2% Activity: 2% Activity: 2%
پیش فرض پاسخ : ** آشنایی با دوبلورها **

من عاشق صدای ناصر طهماسب هستم. که متاسفانه توی لیست ندیدم. هر چند هر کدام از دوبلرهای قدیمی یادآوری زیباترین خاظره ها هستند.
__________________
نام کاربری خرداد همان ژوسپین است.
خرداد آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
8 کاربر از خرداد بخاطر ارسال این پست تشکر کرده اند:
قدیمی 06-28-2011, 01:00 AM   #7
گارد جاویدان
 
گارد جاویدان's Avatar
 
تاریخ عضویت: Jul 2009
محل سکونت: ناکجا آباد
پست ها: 1,581
تشکرها: 10,121
در 1,412 پست 8,154 بار تشکر شده
Points: 15,304, Level: 79
Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
پیش فرض پاسخ : ** آشنایی با دوبلورها **

کیکاووس یاکیده من در بهمن 1347 در تهران به دنیا آمدم . در واقع 38 سال است که کیکاووس یاکیده هستم. - چگونه فهمیدید صدای شاخصی دارید و چگونه وارد دوبله شدید؟ آن موقع تئاتر کار می کردم . به خاطر صدای خاصی که داشتم خیلی ها به من می گفتند صدای تو برای گویندگی دوبلاژ خیلی مناسب است ...برو تست بده... موفق می شی...من هم رفتم سازمان صدا وسیما و تست گویندگی دادم ،آن موقع تست به این صورت بود که متون مختلفی را پشت میکروفون می خواندی و بعد چند نفر از گویندگان قدیمی و پیشکسوت آن را گوش می دادند و انتخاب می کردند.و بالاخره... در یک روز برفی من دوبلور شدم. آیا اولین جمله ای را که گفتید به خاطر دارید؟ بله در فیلم "طریق القدس" (راه قدس) به جای یک سرباز رومی گفتم :"قربان این مرد اظهار می کنه فرمانده بزرگیه!" - بعد از شنیدنش چه احساسی داشتید؟ (می خندد) ...نه خوشم نیومد ... شاخص ترین و به یادماندنی ترین کارهاتون برای خودتون رو نام ببرید؟ زیاد حضور ذهن ندارم چون خیلی فیلم کار کردم اما خودم سریال "مظنونین" (مدیردوبلاژآقای قنبری) را خیلی دوست داشتم و همچنین مجموعه" لذت نقاشی" که با آن زندگی کرده ام .سریال "کمیسر و رکس" رو هم دوست داشتم و همینطور سریال "شهر مرزی".ضمنا کارتون "بابا لنگ دراز" هم برایم بسیار خاطره انگیز بود.الان هم سریال "کاپیتان" که در حال پخش است. - آیا جملات تیزرهایی رو که می گید خودتون انتخاب می کنید؟ نه معمولا این کار رو خود صاحبان کار انجام می دهند اما خیلی موقع ها شده که تغییراتی در نوشته ها بدم .بعضی متنها خوبن وجای بازی کلامی به گوینده می دهند درنتیجه بیان کردنشون هم راحت و روان و دلنشین می شود. - غیر از دوبله چه کار یا کارهای دیگری انجام می دهید؟ مجسمه سازی می کنم ،شعر می نویسم ، بازیگری ، چند تا هم داستان کوتاه و فیلمنامه دارم و یک زمانی هم نقاشی می کردم اما از وقتی مجسمه سازی را شروع کردم دیگه دست به قلم نبردم .مجسمه سازی برای من زندگی است . خیلی دوستش دارم... البته من در تمام این کارها دنبال خودم می گردم. تا به حال به عنوان مدیر دوبله فعالیت کردید؟ بله .7،6 سال پیش.اما بنا به توصیه آقای افشاریه این کار را ادامه ندادم چون به گفته ایشان روند فراگیری مرا به تعویق میانداخت و جلوی رشد گویندگی مرا میگرفت ... من هم چون بسیار به ایشان علاقه مندم و معتقدم به جوانان و آینده آنها توجه خاصی دارند ،پذیرفتم.ولی این اواخر"رژه پنگوئن ها" را مدیریت کردم چون خودم تنها گوینده آن بودم و صحبت های کارگردان این فیلم را دوبله می کردم . بي شك يكي از دلايل اصلي شهرت و موفقيت برنامه لذت نقاشي ، جداي از خلاقيت باب راس ، به خاطر گويش بسيار زيبا و لطيف وي است .
__________________
من نمی دانم چرا پابند این زندان شدم
طعمه جورفلک بیگانه از سامان شدم
در جوانی قسمتم شد کنج این محنت سرا
یا رب ازادی رسان پیر غم دوران شدم.
گارد جاویدان آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
7 کاربر از گارد جاویدان بخاطر ارسال این پست تشکر کرده اند:
قدیمی 06-28-2011, 01:00 AM   #8
گارد جاویدان
 
گارد جاویدان's Avatar
 
تاریخ عضویت: Jul 2009
محل سکونت: ناکجا آباد
پست ها: 1,581
تشکرها: 10,121
در 1,412 پست 8,154 بار تشکر شده
Points: 15,304, Level: 79
Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
پیش فرض پاسخ : ** آشنایی با دوبلورها **

حسین عرفانی هم یکی دیگر از دوبلورهای باسابقه و بسیار خوب ایران است.او در سال 1321 در تهران متولد شده(64 ساله).کار دوبله را از سال 1340 و مدیر دوبلاژی را هم از سال 1356 آغاز کرده.او به غیر از گویندگی سابقه بازی در تئاتر ،تلویزیون (بازی در سریالهای تلخ و شیرین ، زیر گذر عمر و این خانه دور است ) و سینما هم دارد. او به همراه همسرش سابقه مجری گری در مسابقه تلاش را هم دارند.(فکر میکنم حدود ده سال پیش.پنج شنبه شبها.البته من بیشتر وقتهاخوابم میبرد و نمیتونستم ببینم). عرفانی به جای بازیگرانی مثل همفری بوگارت ،جودان بیکرو، کلارک گیبل حرف زده.صدای عرفانی به دلیل تُن خاصی که داره مناسب شخصیتهای درشت هیکل سینماست در نتیجه صداهای بازیگرانی مثل آرنولد شوارتزنگر و سیلوستر استالونه و ...هم به عرفانی میرسه. همفری بوگارت اما یه چیزی که من تا همین چند روز پیش نمیدونستم این بود که گوینده صدای اسب لوک (جالی) در کارتون لوک خوش شانس رو حسین عرفانی بر عهده داشته و خود والی زاده اشاره کرده که تنها صدای عرفانی براي جالي مناسب بوده. نمونه ای از مهمترین کارهای او: فیلم : همفری بوگارت ( کازا بلانکا ، گذرگاه تاریک ، شاهین مالت ، دست چپ خدا و...) ، کلارک گیبل ( برباد رفته) ، پیتراتول ( لورنس عربستان) ، رابرت دنیرو( شهرک پلیس ، شهرساحلی ) ، ساموئل ال جکسن ( پالپ فیکشن) ، ریچارد آتنبارو (فراربزرگ) ، آرنولد شوارتزنگر( ترمیناتور2و3) ، مارلون براندو ( شورش درکشتی بونتی ) ، کلیف رابرتسن ( سه روز کندر) و... . سریال : لبه تاریکی ( جودان بیکر) ، مزرعه داران ( جیک) . کارتون : لوک خوش شانس ( اسب لوک ) .و البته سری فیلمهای کمدی ‌«دي‌دي‌»
__________________
من نمی دانم چرا پابند این زندان شدم
طعمه جورفلک بیگانه از سامان شدم
در جوانی قسمتم شد کنج این محنت سرا
یا رب ازادی رسان پیر غم دوران شدم.
گارد جاویدان آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
5 کاربر از گارد جاویدان بخاطر ارسال این پست تشکر کرده اند:
قدیمی 06-28-2011, 01:02 AM   #9
گارد جاویدان
 
گارد جاویدان's Avatar
 
تاریخ عضویت: Jul 2009
محل سکونت: ناکجا آباد
پست ها: 1,581
تشکرها: 10,121
در 1,412 پست 8,154 بار تشکر شده
Points: 15,304, Level: 79
Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
پیش فرض پاسخ : ** آشنایی با دوبلورها **

اصرطهماسب متولد سال 1318 در تهران .کاردوبله از اوایل دهه ی 1340.همچنین مدیریت دوبلاژازاواخر دهه ی 1340.ازگویندگان نقش های اول و ماهر در تیپ سازی و تقلید لهجه های مختلف.انتونی پرکینز دیوید جانسن.هرولد لوید علی نصیریان و اسماعیل محمدی (هزار دستان ).سرهنگ کسلر (ارتس سری) آخر پرسيدن و گفتن اين حرف ها لازم است، اين كه دوره ي طلايي دوبله ي ايران چه طور شكل گرفت، فقط كه حنجره و صدا نيست. من فقط مي گويم قضيه را فردي نكنيم، درباره ي موارد كلي و عمومي حرف بزنيم. ولي شنيدن و خواندن ماجراي مربوط به زندگي و كار شخص من هيچ لطفي ندارد. بياييد درباره خود فيلم حرف بزنيم. معمولا در اين جور موارد خود فيلم ها فدا مي شود و آدم ها اصل مي شوند. خب، پس بد نيست گفتگو را با سوته دلان شروع كنيم كه پيش از آمدن شما داشتيم نگاه مي كرديم و كار شما جاي شخصيت جهانگير فروهر فوق العاده است. انگار نقش را شخصيت پردازي كرده بوديد كه اين طور جايش حرف مي زديد. چيز مهمي نيست. همان چيزي را كه شخصيت و نقش ايجاب مي گرده، روي صدا اعمال مي گرديم ديگر، يك مشت فيلم هست كه در اتاق دوبلاژ ساخته مي شوند، فيلم هاي ديگري هم هستند كه فقط آن جا صداگذاري مي شوند، يعني عده اي جاي بازيگرها حرف مي زنند و تمام. درباره آن فيلم هايي كه توي اتاق ساخته مي شوند، همه چيز به سرعت اتفاق مي افتد. جاي شخصيت ها چندبار حرف مي زنيم. با همديگر به بستان داريم. به نسبت زوري كه فيلم ها دارد، گاهي وقت ها اصلا كاراكترها رنگ گوينده را به خودشان مي گيرند. سوته دلان اين طوري است. در يك فضاي عاشقانه و دوستانه ساخته شده، فيلم رنگي و خوشگل و تر و تميز و متن عاشقانه و آدم هاي دست و حسابي و... همه اين ها كمك مي كند كه چنين چيزي ساخته شود. اين صدا فقط متعلق به من نيست. بخشي از طراوت حاتمي در آن است و دوستاني كه داشت و مي آمدند و به كار سر مي زدند. از جمله آيدين آغداشلو و علي عباسي به عنوان تهيه كننده كه به هر حال تاثير داشت. الان مشكل سينماي ما اين است كه تهيه كننده نداريم. الان همان جور كه چيزي به اسم سينماي ايران وجود ندارد، چيزي به اسم دوبله هم ديگر نداريم. عوض هر چيز ديگري فقط چند تا آدم شاخص داريم كه دارند كار مي كنند. ديالوگي هست در همين سوته دلان كه خودتان گفته ايد: توي خواننده ها، يكي مي شه قمر، باقي... اي.. مي خونن. بله، خلاصه همه اين اتفاق ها در اتاق ها و به كمك همديگر اتفاق مي افتاد مي شود با جزئيات درباره همين اتفاق ها صحبت كنيد؟ اتفاقا همين جزئيات است كه نبايد گفته شود. اين كاري بود كه با هم انجام مي داديم. ديالوگ هاي ضبط شده را گوش مي كرديم، بعضي ها را نگه مي داشتيم و بعضي ديگر را در همان اتاق مي ساختيم. سعي مي كرديم ديالوگ ها را با مزه تر كنيم. تهيه كننده كار هم دغدغه ديده شدن فيلمش را داشت. دلش مي خواست كارش ديده شود،‌ نه اينكه پول بيشتري يا كمتري بدهد. باز هم ميخواهيم درباره همين ديالوگها صحبت كنيم. اصطلاحاتي كه از زبان اين شخصيت يا آدم هاي ديگر يا حتي برگردان ديالوگ هاي خارجي مي شنيديم. اين ها از يك جور تحقيق مي آمد؟ مي رفتيد درباره آن شخصيت تحقيق مي كرديد؟ اين جوري كه اصلا نمي شود كار كرد. اگر همين طور كه زندگي مي كنيد، جامعه را نليسيد و نچشيد، بعدش هم نمي توانيد. توي هر اتوبوسي با يك دانشگاه طرفيم. دو نفر با زبان ارمني دعوا مي كنند، شما اصلا زبان را نمي دانيد، اما مي فهميد كه حق با كيست. ضمن اين كه نقش و ديالوگها كه معمولا آماده است چيزي كه شما مي توانيد به آن اضافه كنيد و رنگ و لعاب بدهيد، بامزگي است. حاضر جوابي و سرعت انتقال و تيزهوشي است. تماشاكر مي فهمد كه طرف واقعا اين ديالوگ را گفته، يا هر چيز مثل آبشار دارد از دهانش مي ريزد. پرويز پرستوئي معلوم است كه اين سرعت انتقال را دارد، چون وقتي حرف مي زند، كلمات به شكلي آسوده بالا مي آيند و بر زبانش جاري مي شود.
__________________
من نمی دانم چرا پابند این زندان شدم
طعمه جورفلک بیگانه از سامان شدم
در جوانی قسمتم شد کنج این محنت سرا
یا رب ازادی رسان پیر غم دوران شدم.
گارد جاویدان آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
7 کاربر از گارد جاویدان بخاطر ارسال این پست تشکر کرده اند:
قدیمی 06-28-2011, 01:12 AM   #10
گارد جاویدان
 
گارد جاویدان's Avatar
 
تاریخ عضویت: Jul 2009
محل سکونت: ناکجا آباد
پست ها: 1,581
تشکرها: 10,121
در 1,412 پست 8,154 بار تشکر شده
Points: 15,304, Level: 79
Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
پیش فرض پاسخ : ** آشنایی با دوبلورها **

نقل قول:
نوشته اصلی توسط خرداد نمایش پست ها
من عاشق صدای ناصر طهماسب هستم. که متاسفانه توی لیست ندیدم. هر چند هر کدام از دوبلرهای قدیمی یادآوری زیباترین خاظره ها هستند.
دقیقا همینجوره ،دوبلورای قدیمی از هنرمندان بی ریای والبته گمنام هستن که متاسفانه با وجود این همه زحمت حقوق چندانی دریافت نمی کنند وضمن اینکه از لحاظ شغلی در حاشیه امنیت نیستن..
من این مطالب را پارسال توی یکی از فوروم ها قرار دادم وفقط به خاطر ادای احترام به این عزیزان ،مضاف بر اینکه با صدای این عزیزان خاطره ها داریم..
به مرور مطالب وعکس هائی از این هنرمندان را توی این تاپیک قرار خواهم داد..
............................
ایشان خواهر زهرا رهنورد هستن..

زهرا کاظمی آزاد ( ژاله کاظمی ) متولد 1322 در تهران در خانواده ایی فرهیخته و فرهنگی در تهران به دنیا آمد . او از همان دوران کودکی تعلق خاطر بسیاری برای فعالیت در کارهای هنری در خود میدید و اولین تجربه هایش را در تواتر مدرسه و حضور در جشنهای پایان سال برای خود رقم زد و با گذشت زمان گرایش شدیدی به فعالیت در عرصه گویندگی و کار در رادیو پیدا کرد و چون به همراه خانواده خود در آبادان زندگی میکرد در برنامه های تئاتر و شعر و ادب رادیو محلی آبادان شرکت کرد . ژاله کاظمی در سال 1337 به همراه خانواده اش به تهران مهاجرت و تلاش کرد تا به شکلی کاملا حرفه ایی گویندگی و دوبلاژ را آغاز کند . ذیری بپایید که او به مقصودش رسید و خیلی سریع نقش اول گو شد و به جای بسیاری از ستاره های سینما صحبت کرد . ویویان لی در " اتوبوسی بنام هوس " و الیزابت تیلور در " چه کسی از ویرجینیاوولف میترسد " و میافارو در " گتسبی بزرگ " و جولی کریستی در " دکتر ژیواگو " و جولی اندروز در " اشکها و لبخندها " و مونیکا ویتی در " شب و کسوف " و سوفیا لورن در تمام فیلمهایش و ... او همچنین در کنار گویندگی و دوبلاژ کار اجرای تلویزیونی را نیز تجربه کرد و بعدها در برنامه های ادبیات امروز و ادبیات جهان و ادبیات کلاسیک و مجله های تصویر زمان و مجله هنر این کار را دنبال کرد . او تجربه بازیگری را نیز در پرونده فعالیتهای هنری خود گنجاده است . بازی در " قلعه الموت " به کارگردانی داریوش مهرجویی فیلمی که هرگز اجازه پخش پیدا نکرد . از آنجا که او قریحه و استعدادی عجیب در نهاد خود داشت هنر نقاشی را نیز به کارنامه پربار خویش اضافه کرده و نمایشگاهایی را در ایران و آمریکا برگزار کرد که با استقبال منتقدان و بازدیدکنندگان بسیاری روبرو شد تا آنجا که وقتی اولین نمایشگاه نقاشی اش را در واشنگتن برگزار کرده بود روزنامه واشنگتن پست در مقاله ایی با عنوان ChangingHorses تعویض اسب ها نوشت:آدمی که گوینده فیلم و مجری تلویزیون بوده حالا رنگ و بو و عطر صدایش را به بوم نقاشی منتقل کرده است لازم به ذکر است که او آخرین بار با صدای گرم و پر طنینش در فیلم " ساعات " به جای مریل استریپ صحبت کرده است . ژاله کاظمی هنرمند برجسته و صاحب نام دوبلاژ در 12 فروردین 1383 پس از سالها جدال با بیماری سر طان دار فانی را وداع گفت روحش قرین شادی و آرامش باد .
__________________
من نمی دانم چرا پابند این زندان شدم
طعمه جورفلک بیگانه از سامان شدم
در جوانی قسمتم شد کنج این محنت سرا
یا رب ازادی رسان پیر غم دوران شدم.
گارد جاویدان آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
9 کاربر از گارد جاویدان بخاطر ارسال این پست تشکر کرده اند:
قدیمی 06-28-2011, 09:10 PM   #11
گارد جاویدان
 
گارد جاویدان's Avatar
 
تاریخ عضویت: Jul 2009
محل سکونت: ناکجا آباد
پست ها: 1,581
تشکرها: 10,121
در 1,412 پست 8,154 بار تشکر شده
Points: 15,304, Level: 79
Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
پیش فرض پاسخ : ** آشنایی با دوبلورها **

زهره شکوفنده که بين همکارانش به خانم زهره مشهور است ، از خردسالي وارد کار دوبله شده و تاکنون آن را ادامه داده است. در حقيقت او با دوبله رشد کرده و بزرگ شده و از اين نظر جزو استثنائات است. در طول 45سال کار، بيش از 2هزار اثر را گويندگي کرده است و خودش و صدايش همواره از تواناترين و محبوب ترين ها بوده اند. البته نقشهايي که گوينده آنها بوده ، در اين امر بسيار تاثير داشته اند؛ ژوليت در فيلم «رومئو و ژوليت» ، مري در «در برابر باد» ، مونيک در «ارتش سري» ، هيساکو در «معلم جزيره» ، جودي در «بابا لنگ دراز» ، جوليا در «مزرعه پام فيلد» و بسياري نقش هاي ديگر. او مدير دوبلاژ تعدادي از اين آثار نيز بوده است. به مناسبت اولين سالگرد پخش سريال هاي «بوکوهانتس» و «پزشک دهکده» با او گفتگو کرده ايم. کارتون هايي که تاکنون دوبله کرده ايد، هر کدام ويژگي اي داشته اند که انگيزه شما را براي پذيرفتن دوبله آنها معلوم مي کند. پوکو هانتس چه ويژگي اي داشت که دوبله آن را پذيرفتيد؟ من پيش از اين ، دو سريال کارتوني معروف را دوبله کرده ام ؛ بابا لنگ دراز و کيمبا. يکي از علت هاي پذيرفتن دوبله بابالنگ دراز اين بود که داستان اين مجموعه ، اثر نويسنده بزرگي به نام جين وبستر است و ديگر اين که در سال 1356 در فيلم آن به جاي بازيگر نقش جودي حرف زده بودم. دليل پذيرفتن دوبله کيمبا هم اين بود که در کودکي در همين کارتون به جاي نقش اصلي صحبت کرده بودم. پوکوهانتس هم چون موضوع آن درباره سرخپوستان و سنت ها و آداب و رسوم آنها بود، دوبله اش را پذيرفتم. در پوکوهانتس صداي شخصيت ها را چگونه به دست آورده ايد؟ شايد براي شما انتخاب صداها بايد ويژگي خاصي داشته باشد ، اما براي ما اين انتخاب يک کار معمولي است. توجه مي کنيم که هر نقش به چه صدايي نزديک است و در حد امکان همان را انتخاب مي کنيم. پوکوهانتس شخصيت تازه اي است و صدايي تازه نيز مي خواهد ، به همين دليل خانم رمضان پور را انتخاب کردم که صدايش تازه تر از گويندگان ديگر است ؛ زيرا کم گويندگي مي کند ، بويژه در کارتون. در دوبله اين کارتون تا چه اندازه به صداهاي اصلي توجه کرده ايد؟ در کارتون هايي که دوبله مي کنم ، به صداهاي اصلي توجه مي کنم. البته اگر دوبله خوبي داشته باشد. در پوکوهانتس هم سعي کرده ام صداهايي را انتخاب کنم که به صداهاي اصلي شبيه باشد. پوکوهانتس کارتون جالبي نيست.کند پيش مي رود و حوصله بيننده را سر مي برد. آيا اين موضوع تاثيري در دوبله اش داشته است؟ براي من جالب است شما که کودک و نوجوان نيستيد ، تا اين حد به کارتون و دوبله آن و جزيياتش علاقه منديد و توجه مي کنيد. من قبول دارم که پوکوهانتس کارتون جالبي نيست ، زيرا قرار نبود يک سريال سرگرم کننده باشد. اين اثر يک کار تقريبا مستند است که زندگي و آداب و رسوم سرخپوستان را نشان مي دهد ؛ اما اين موضوع تاثيري در دوبله آن نداشته است. اين سريال اثري خوش ساخت و سنگين است و من سعي خود را براي بهتر شدن دوبله اش کرده ام.
__________________
من نمی دانم چرا پابند این زندان شدم
طعمه جورفلک بیگانه از سامان شدم
در جوانی قسمتم شد کنج این محنت سرا
یا رب ازادی رسان پیر غم دوران شدم.
گارد جاویدان آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
6 کاربر از گارد جاویدان بخاطر ارسال این پست تشکر کرده اند:
قدیمی 06-28-2011, 09:59 PM   #12
گارد جاویدان
 
گارد جاویدان's Avatar
 
تاریخ عضویت: Jul 2009
محل سکونت: ناکجا آباد
پست ها: 1,581
تشکرها: 10,121
در 1,412 پست 8,154 بار تشکر شده
Points: 15,304, Level: 79
Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
پیش فرض پاسخ : ** آشنایی با دوبلورها **

«شـرلوك هلـمز» از زبان بــهرام زنـد بهرام زند كه به صورت حرفه‌يي از سال 1344 كار دوبله را آغاز كرده است از سال 1358 به عنوان مدير دوبلاژ فعاليت مي‌كند. او سريال‌هاي ايراني و مجموعه‌هاي خارجي پرمخاطبي چون «جنگجويان كوهستان»، «ناوارو» و «شرلوك هلمز» را دوبله كرده است. صداي بهرام زند بر شخصيت اصلي مجموعه‌ي «شرلوك هلمز» بر جذابيت و ماندگاري آن افزوده است. اين سريال خارجي كه اوايل دهه‌ي 70 دوبله شده، نخستين بار از شبكه‌ اول سيما پخش شد و تا امروز چندين بار تكرار شده است و اين روزها شبكه‌ي سه سيما مجددا پخش آن را آغاز كرده است.دوبله‌ي «شرلوك هلمز» به گونه‌اي بود كه انجمن دوستداران شرلوك هلمز از انگلستان با ارسال كتاب‌هايي از بهرام زند تقدير كردند. خبرنگار سرويس تلويزيون «ايسنا» به انگيزه‌ي پخش «شرلوك هلمز» با بهرام زند درباره‌ي دوبله‌ي اين سريال به گفت‌وگو نشسته است كه حاصل آن شرح روند صداپيشگي اين مجموعه‌ي خارجي است. ايسنا: چطور شد كه دوبله‌ي سري اول «شرلوك هلمز» را شما انجام داديد،اما دوبله‌ي سري دوم به جلال مقامي سپرده شد، و سري‌هاي بعد را مجدد شما دوبله كرديد؟ زند: سر يكي از سريال‌هاي شبكه دو، دلخوري بين من و يكي از مديران وقت اين شبكه‌ به وجود آمد .همزمان با اين اتفاق، سري دوم «شرلوك هلمز» هم به جاي شبكه‌ي اول به شبكه دو سيما رفت.مدير وقت از اين فرصت استفاده كرد و دوبله‌ي«شرلوك هلمز»را به مدير دوبلاژ ديگري (جلال مقامي) سپرد. سري سوم اين مجموعه هم به شبكه‌ي دو سيما رفت. اما از من خواستند كه اين سري را دوبله كنم. من هم پس از تعيين شرايطي (چون دوبله‌ي در استوديوي خارج از صدا وسيما و پرداخت دستمزدي معادل دستمزدهاي دوبله‌ي فيلم‌هاي سينمايي به گروه گويندگان)، اين كار را پذيرفتم. بعدا آقاي مقامي ناراحت شدند و جالب اين كه من ايشان را دلداري مي‌دادم.البته آقاي مقامي هم اين مجموعه را خوب دوبله كرده بودند. دوبله‌ي «شرلوك هلمز» به گونه‌اي بود كه انجمن دوستداران شرلوك هلمز از انگلستان با ارسال كتابهايي از من تقدير كردند، ولي در سازمان صدا و سيما با من چنين رفتاري نشد. ناگفته نماند زماني كه سريال «روشن‌تر از خاموشي» را براي شبكه‌ي اول دوبله مي‌كردم. سري جديد مجموعه ي«ناوارو» خريداري شد. من به علت آن كه درگيرسريال«روشن‌تر از خاموشي» بودم، دوبله اين سري از «ناوارو» را نپذيرفتم. اما مدير وقت شبكه‌ي اول زير بار نرفتند و به من گفتند كه اگر نمي‌تواني مدير دوبلاژ اين سريال باشي، به انتخاب خودت اين مسووليت را به فرد ديگري بسپار. ولي به جاي شخصيت ناوارو حتما خودت صحبت كن. من هم چنين كردم. ايسنا: اكنون كه سال‌ها از دوبله‌ي «شرلوك هلمز» مي‌گذرد، با ديدن دوباره‌ي اين سريال متوجه تغيير صداي شما نسبت به گذشته مي‌شويم، خودتان هم اين نظر را داريد؟ زند: صدا در طول زمان،پخته‌تر، بم‌تر و خش‌دارتر مي‌شود .البته شايد اگر اكنون دوباره بخواهم به جاي «جرمي برت» در نقش شرلوك هلمز صحبت كنم، باز هم صدايم مشابه قبل شود. اين مساله بستگي به نقش دارد. به عنوان نمونه در فيلم «شاه آرتور» كه عيد 85 پخش شد، به جاي قهرمان جواني صحبت كردم و فكر مي‌كنم قابل قبول بود يا در سال جاري به جاي نقش سرگرد فتاحي در «مدار صفر درجه» حرف زده‌ام. نوع گويش بستگي به رل دارد. به عنوان مثال جرمي برت، (ايفاگر نقش شرلوك هلمز) گوينده را وادار مي‌كند كه تبديل به شخصيت هلمز شود. ايسنا: آيا روي اداي برخي از واژه‌ها چون «خب» براي آن كه به شاخصه‌هاي دوبله‌ي شخصيت هلمز تبديل شود، كار كرده بوديد؟ زند: نه ! نوع بازي و حرف زدن «برت» اين گونه گويش را ايجاب مي‌كرد. آن قدر نوع صحبت كردن او برايم جالب بود كه بارها مجموعه را به زبان اصلي مي‌ديدم و از نوع بيان او ايده مي‌گرفتم و با همان لحن به جايش صحبت مي‌كردم. البته ديگران آن طوري كه بلد بودند، به جاي برت حرف زدند، ولي من چنين نكردم. بلكه تلاش كردم، ياد بگيرم كه چگونه به جاي اين بازيگر صحبت كنم. يادم مي‌آيد كه در يكي از قسمت‌ها، او روي صندلي نشسته بود و فردي كفشش را واكس مي‌زد. او ملودي را مي‌گرفت و اجرا مي‌كرد تا از طريق آن مطلبي را كشف كند. انجام اين عمل بسيار سخت بود، اما «برت» بسيار هنرمندانه در اين صحنه عمل كرد. من هم سعي كردم در دوبله، اين كيفيت را حفظ كنم. ايسنا: پس از بازي «برت»(ايفاگر شرلوك هلمز) ايده مي‌گرفتيد؟ زند: بله! «برت» با لحن به خصوصي صحبت مي‌كرد. برخي مواقع واژگان را بسيار تند و در بعضي اوقات ديگر كلمات را كشدار بيان مي‌كرد. من نيز تلاش مي‌كردم به همين شيوه عمل كنم. ايسنا: با توجه به آن كه بحث ايده گرفتن دوبلور از صدا و نحوه‌ي اجراي بازيگر را مطرح كرديد، چقدر لازم است كه صداي گوينده شبيه صداي بازيگر باشد؟ زند: صدا بايد بر اساس نقش و چهره‌ي بازيگر در آن اثرانتخاب شود. انتخاب صداي درست، يكي از رموز كار دوبله است. ايسنا: شما مخالفيد، زماني كه بازيگري با صداي گوينده‌اي شناخته شد، آن گوينده هميشه به جاي آن هنرپيشه صحبت كند؟ زند: اگر صدا با نقش و چهره بازيگر، تناسب داشت، اين كار را مي‌توان ادامه داد. ولي اگر چنين همخواني وجود نداشت، بهتر است از صداي ديگري استفاده شود.
__________________
من نمی دانم چرا پابند این زندان شدم
طعمه جورفلک بیگانه از سامان شدم
در جوانی قسمتم شد کنج این محنت سرا
یا رب ازادی رسان پیر غم دوران شدم.
گارد جاویدان آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
6 کاربر از گارد جاویدان بخاطر ارسال این پست تشکر کرده اند:
قدیمی 06-29-2011, 08:49 AM   #13
ژوسپين
 
ژوسپين's Avatar
 
تاریخ عضویت: Feb 2011
پست ها: 198
تشکرها: 289
در 188 پست 1,007 بار تشکر شده
Points: 1,209, Level: 19
Points: 1,209, Level: 19 Points: 1,209, Level: 19 Points: 1,209, Level: 19
Activity: 59%
Activity: 59% Activity: 59% Activity: 59%
پیش فرض پاسخ : ** آشنایی با دوبلورها **

يادي هم كنيم از آقاي كسمايي پدر دوبله ايران. كسي كه بسياري از دوبلرها از او آموختن و خاطرات و صداي بياد ماندني به جاي گذاشتند.
ژوسپين آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
5 کاربر از ژوسپين بخاطر ارسال این پست تشکر کرده اند:
قدیمی 06-29-2011, 04:29 PM   #14
گارد جاویدان
 
گارد جاویدان's Avatar
 
تاریخ عضویت: Jul 2009
محل سکونت: ناکجا آباد
پست ها: 1,581
تشکرها: 10,121
در 1,412 پست 8,154 بار تشکر شده
Points: 15,304, Level: 79
Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
پیش فرض پاسخ : ** آشنایی با دوبلورها **

تنها صداست كه می ماند/گفت وگو با نصرالله متقالچی صدای ابوسفیان او را می شناسیم وقتی كه می گفت: «شرف من پشت شترهام است». قبل از این كه بابالنگ دراز را ببینم، شعری در مورد آن شرلی می شنیدم، افسانه شجاعان و تعداد زیادی فیلم وسترن (ازجمله خوب، بد، زشت) ما را در برابر صدای او می گذارد. گفته می شود دوبلورها، هنرپیشه های نشسته هستند. كسانی كه دیده نمی شوند ولی فیلم ها را قابل دیدن می كنند. فیلم ها از گذرگاه حنجره همین مردان و زنان به جغرافیای زبان فارسی عبور می كند. احتمالاً هم عقیده هستید كه بهترین صدای سیاه در ایران از آن نصرالله متقالچی است. كسی كه وقتی با او مصاحبه می كنید نمی دانید در حال مصاحبه هستید یا در حال دیدن یك فیلم سینمایی، با دوبله او. ▪ لطفاً كمی راجع به نسل اول دوبلورها بگویید. ـ قسمتی از آنچه در این باره می توانم بگویم مربوط می شود به شنیده های من از زمانی كه هنوز وارد دوبله نشده بودم و بقیه را هم چون خودم در صحنه بودم با چشم خود دیده ام. كسانی كه دوبله را شروع كردند اغلب از تئاتر وارد این كار شدند مانند زنده یاد موبدی، زرندی، ایرج دوستار و آقایان رسول زاده، هوشنگ بهشتی، تقی ظهوری، جلیل وند، مقامی، اسماعیلی، لطیف پور و خانم ها كاظمی، كسمایی و دیگرانی كه نامشان الآن در خاطرم نیست. اینان همت گماشتند و كارهای بزرگی انجام دادند و دوبله را شكافتند و به قله رفیع خودش رساندند و به نظر من این صعود تا سال ۵۶ ادامه داشت. ▪ به نظر شما دلیل قدرت آنها چه بود؟ ـ آنها قوی نبودند. فرهاد بودند. مانند فرهاد كه عاشق بود و سنگ سخت برایش بی معنا بود آنها نیز عاشق كارشان بودند و بخاطر آن فرهادگونه تلاش می كردند. ▪ دوبله چطور وارد ایران شد و در چه سالی؟ ـ دو دانشجوی ایرانی كه یكی از آنها دكتر كوشان بود در سال ۱۳۲۴ در تركیه مشغول دوبله فیلم برای ایران شدند كه بخاطر جنگ جهانی دوم نتوانستند آنها را وارد ایران كنند. بعد عده ای به ایتالیا رفتند و همین كار را انجام دادند. در داخل ایران اینطور بود كه دو نفر جلوی پرده می ایستادند و فیلم را ترجمه می كردند (كه یكی از آنها پدرزن من بود كه از فرانسه به فارسی ترجمه می كرد). در سال های بعدی كم كم دوبله در ایران رواج یافت. ▪ چه زمانی دوبلورها وارد استودیو شدند و نخستین استودیوها در ایران كجا بود؟ ـ تقریباً از سال ۱۳۳۵-۱۳۳۴ آغاز شد و اینطور كه شنیده ام نخستین استودیو، استودیوی سانترال واقع در میدان انقلاب فعلی بود. دیگری در مجیدیه فعلی كه من برای نخستین بار به آنجا رفتم و استودیو اطلس فیلم. كم كم استودیوها هم زیاد شد. چون مردم برایشان جالب بود كه به سینما بروند و ببینند هنرپیشه های خارجی به فارسی صحبت می كنند. ▪ شما جزو كدام نسل هستید؟ نسل شما چه تفاوتی با گذشتگان داشت؟ ـ تقریباً نسل دوم هستیم. آنها خوب بودند و ما سعی كردیم راه دیگر و بهتری برویم. ما در كارمان ظرافت بیشتری داشتیم. در سال ۴۱ كه من وارد این كار شدم. عده ای دیگر هم آمدند ولی نماندند و آنهایی كه ماندند برای خود جایگاهی ساختند و آن را محكم كردند. البته ما كار خاصی نكرده ایم. ما فقط دقت زیادی به خرج دادیم و ما نسل دیگری از فرهاد بودیم در كوه دیگر. ▪ شما به ادبیات مسلط هستید. آیا نسل اول هم همینطور بود. به نظر شما یك دوبلور به چه دانشی نیاز دارد؟ ـ یك دوبلور به هر دانشی نیاز دارد. هرچقدر اطلاعاتش بیشتر باشد به همان اندازه در كارش دقیق تر و موفق تر است. به نظر من یك گوینده یا مجری یا گزارشگر بایستی اطلاعاتش زیاد و به روز باشد و تهیه كننده، دو برابر آنها. چرا كه باید به گوینده بگوید كه چطور اجرا كند و بتواند اشتباهات گوینده را بگیرد و این اطلاعات می تواند در هر زمینه ای باشد از نجاری و معماری گرفته تا دروس فیزیك و شیمی و ادبیات و ریاضی. این علوم برای استفاده شدن به وجود آمده اند و یكی از آن موارد استفاده در دوبله است.
__________________
من نمی دانم چرا پابند این زندان شدم
طعمه جورفلک بیگانه از سامان شدم
در جوانی قسمتم شد کنج این محنت سرا
یا رب ازادی رسان پیر غم دوران شدم.
گارد جاویدان آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
3 کاربر از گارد جاویدان بخاطر ارسال این پست تشکر کرده اند:
قدیمی 06-29-2011, 10:22 PM   #15
گارد جاویدان
 
گارد جاویدان's Avatar
 
تاریخ عضویت: Jul 2009
محل سکونت: ناکجا آباد
پست ها: 1,581
تشکرها: 10,121
در 1,412 پست 8,154 بار تشکر شده
Points: 15,304, Level: 79
Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
پیش فرض پاسخ : آشنایی با دوبلورها

حمید قنبری{پدر شهیار قنبری ترانه سرای معروف ایرانی}
جری لوئیس نکته قابل تعمق در این بین ،بداهه گویی ها و اصطلاحا پس گردنی صحبت نمودن قنبری موجب دیده شدن بسیاری از فیمهای جری لوئیس در دهه 40 شمسی در سینماهای ایران شد و به رقم فروش سرسام آوری دست یافت.پس حق بدهید که تماشای دوبله فیمهای جری لوئیس به مراتب شیرین تر از زبان اصلی دیدن آنهاست. حمید قنبری با توجه به پیشه تئاتری و گویندگی در رادیو،این نکته را به وضوح نشان داد که کاملا با سطح سلیقه مخاطب ایرانی آشناست وبه همین علت جمله هایی از قبیل"الهی جز جیگر بزنی بچه!،اومدم آبله گرفته،چیکار کنم؟خدایا،خداوندا!"را با آن گویش با نمک در دهان جری لوئیس گذاشت که شاهد این مهم فیلمهای "بزن بریم هالیوود" ، "پادوی هتل" ، "سیندرفلا" ، "خونه شاگرد" ، "پروفسور دیوانه" ، "هالو" ، "ناظم بی نظم" و... می باشد. ابولحسن تهامی ،گوینده و مدیردوبلاژبا تجربه کشورمان درمورد حمید قنبری این نکات را اشاره کرد:ایشان جزو دوبلورهای بسیار مسلط در کار بودند و در کنارش باهوش،بسیار خوش سخن وشیرین بیان کردن کلمات از خصلتهای آقای قنبری بود.در سال 1377 و در استودیو پلازا در فیلمی با نام"پارتنرزر"(به مدیریت دوبلاژ مرحوم سعید شرافت) با ایشان همکاری داشته و به قدری شیرین ومتفاوت نقش اجرا می کردند که هر بار جمله ای گفته که هم به داستان فیلم می آمد و هم از لب ودهان هنرپیشه خارج نبود،به طوری که همه ما از خنده بی تاب می شدیم تا جایی که کار متوقف می شد. دوبلور نام آشنا،جلال مقامی نیز در این باره می گوید:اجرای صدای جری لوئیس و همچنین بازیگرایرانی به نام منصور سپهرنیا در فیلمهای آن زمان از سوی شادروان حمید قنبری واقعا بی نظیر بود.ایشان حضور ذهن فوق العاده داشت و حتی پشت میز صدا ،خودش نقش را بازی می کرد و حتی رویش را به همکار کنار دستی اش می کرد و دیالوگش را اجرا می کرد.متاسفانه هم اکنون در برخی از کارها،تیپ صدایی قنبری را به گونه نامناسبی تقلید می کنند که به نظرم نوعی بی احترامی نسبت به این هنرمند فقید محسوب می شود. حمید قنبری (متولد 1303تهران) به غیرازتوانایی درعرصه دوبله،کارگردان،بازیگرتئات ر،سینما ورادیو نیز بود که اجرای آوازرا در سال 1321 در رادیو نیز آغاز نمود.ایشان علاوه بربازیگری روی صحنه،به عنوان سرپرست و کارگردان در نمایشنامه ها و برنامه های شما و رادیو در روزهای تعطیل به ایفای نقش می پرداخت.از چهارم اردیبهشت سال 41 بود که به سمت معاون سرپرست نمایشات رادیو منصوب شد و با تلاش بسیار به حل مشکلات امور صنفی همکاران خویش پرداخت که حاصل این فعالیت ها با کمک تعدادی از همکاران خوب وجدی ایشان تشکیل سندیکای هنرمندان فیلم ایرانی درسال 1346بود،در ضمن این که قنبری،فوت و فن هنربازیگری را زیر نظر استادان گرانقدری همچون سید علی نصر،رفیع حالتی،عبدالحسین نوشین،علی اصغرگرمسیری و نصرالله محتشم فراگرفت. آخرین تجربه تماشای چهره زنده یاد حمید قنبری ازیک برنامه تلویزیونی مربوط می شود به برنامه صداهای ماندگار(به نویسندگی وتهیه کنندگی شهرام جعفرنژاد)که درپاییز 1374ازشبکه3سیما پخش شد و حمید قنبری اشاره ای به شکل گیری تیپ صدایی جری لوئیس داشت که چگونه با تماشای فیلمی از وی،نوع خنده های لوئیس بسیار برایش جالب بود و بتدریج آن را در صدایش جلوه گر ساخت.این در حالی است که جری لوئیس از مرز 81 سالگی گذشته و هنوز سرزنده در برنامه های تلویزیونی حضور می یابد،اما دوبلور همیشگی اش حمید قنبری به دلیل عارضه قلبی،در هفتم مهرامسال درگذشت و صدای ماندگار خویش را در تاریخ دوبلاژبه یادگارنهاد.یادش گرامی باد. > قاب کوچک
__________________
من نمی دانم چرا پابند این زندان شدم
طعمه جورفلک بیگانه از سامان شدم
در جوانی قسمتم شد کنج این محنت سرا
یا رب ازادی رسان پیر غم دوران شدم.
گارد جاویدان آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
2 کاربر از گارد جاویدان بخاطر ارسال این پست تشکر کرده اند:
قدیمی 06-29-2011, 10:23 PM   #16
گارد جاویدان
 
گارد جاویدان's Avatar
 
تاریخ عضویت: Jul 2009
محل سکونت: ناکجا آباد
پست ها: 1,581
تشکرها: 10,121
در 1,412 پست 8,154 بار تشکر شده
Points: 15,304, Level: 79
Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
پیش فرض پاسخ : آشنایی با دوبلورها

منوچهر نوذری فرا رسیدن آذرماه برای طرفداران دو آتشه دوبله،تداعی کننده خاطره تلخ ازدست دادن دو هنرمند فقید در این عرصه است.زنده یادان "علی حاتمی" و "منوچهر نوذری".شاید در نگاه اول باعث شگفتی باشد که نام علی حاتمی چه دخلی با فن دوبلاژ دارد؟ همگان حاتمی را به عنوان نویسنده،کارگردانی توانا و مولف در سینمای ایران می شناسند تا این که مدیر دوبلاژ،دوبلور یا یکی از عوامل فنی آن باشد اما علاقه و اشتیاق علی حاتمی به هنر دوبلاژ و استفاده همیشگی از صدای دوبلورها به جای هنرپیشه های آثارش (به غیر از از فیلم دلشدگان که صدای سرصحنه داشت) در بین کارگردانان کشورمان بی نظیر بود.به قول دو یار قدیمی حاتمی یعنی منوچهر اسماعیلی و ناصر طهماسب ،دوبله برای حاتمی چیزی فراتر از صداگذاری صرف به جای بازیگران بود،او با دوبله فیلم هایش را روتوش و پالایش می نمود و در اتاق دوبله،دیالوگ های آهنگین خود را صیقل می داد. دراین بین صدای منوچهرنوذری از صداهای مورد علاقه علی حاتمی بود که نمونه بارزش،انتخاب صدای نوذری برای روایت گویی سریال به یاد ماندنی هزاردستان است. درابتدای هر قسمت منوچهر نوذری عنوان «آنچه گذشت» را می گفت و خلاصه ای از قسمت پیشین را روایت می کرد و در قسمت پایانی شاهد حسن ختام سریال بدین مضمون از زبان وی بودیم.«کاری که امروز به دست رضا نشد،فردا به امر خدا،دست مرتضی بساخت.هزاردستان بود و ابردست،غافل که دست خداست،بالاترین دست ها،یدالله فوق ایدیهم». منوچهر نوذری که در سال 1315 متولد شده بود در سال 1384 از میان ما رفت.اما خاطره صدایش هنوز هم در ذهن مخاطبانش جای دارد،وقتی به جای هنرپیشه های مشهوری چون شون کانری (در فیلم دکترنو)، جیمزاستوارت(چه کسی لیبرتی والاس را کشت؟ ، وینچستر73 و سرگیجه) ، استیومک کوئین(بچه سن سینمایی) دنی کی،گلن فورد،بابا هوپ،راج کاپور و... نقش گویی کرد که متاسفانه قسمت اعظم نسخه دوبله این فیلم ها با صدای نوذری در دسترس نیست،اما خاطره صدای نوذری به جای جك لمون بسیار دلپذیرتر از سایر نقش گویی هایش است. "جک لمون" صدای منوچهر نوذری بسیار شیرین بر چهره جک لمون می نشست که این مهم در فیلم های شاخص لمون مانند ایرما خوشگله،آپارتمان،شیرینی شانس،روزهای شراب و گل سرخ، گلن گری گلن راس موجود است و حتی در دوبله فیلم پدر(اثر گری دیوید گلدبرگ،محصول 1989) که جک لمون نقش پیرمردی ناتوان و بیماربه نام جک ترمونت را بازی می کند،منوچهر نوذری در آن زمان که حال مساعدی نداشت با همان صدا این نقش را باورپذیر کرد.بانی ورود منوچهر نوذری به عرصه دوبلاژ برادر بزرگش محمود نوذری بود. وی در سال 1333 در دوبله فیلم دختر نمک زار(به مدیر دوبلاژی هوشنگ لطیف پور) در استودیو شهاب حضور پیدا کرد و در کنار زنده یادان ایرج و کاووس دوستدار نقش آرتیسته را گفت. تبهر نوذری در گویندگی بقدری بود که صاحبان فیلم را مجاب کرد که مدیریت دوبلاژ برخی آثار را در اوایل دهه 1340 به او بسپارند که دوبله فیلم پیرمرد و دریا (اثر جان استرجس) اولین کار مدیردوبلاژی اش بود.فعالیت های پربار منوچهر نوذری تنها محدود به دوبله نمی شود بلکه ایشان در دنیای رسانه یگانه است. بازیگری و کارگردانی در سینما،اجرا در تلویزیون و خلق صدای شخصیت های رادیویی چون دردانه حسن کبابی،آقای ملون،آقای دست و دلبازو... شمه ای از یادگارهای منوچهر نوذری است.هنوزهم برنامه رادیویی صبح جمعه با شما در صدر بهترین های تاریخچه رادیو در ایران قرار دارد که این میزان علاقه و محبوبیت با ذوق منوچهرنوذری و همکارانش میسر شد و اجرای هوشمندانه اش در طولانی ترین مسابقه تلویزیونی از لحاظ پخش یعنی "مسابقه هفته" مثال زدنی است. این در حالی است که این روزها،مسابقه های تلویزیونی (که با رنگ و لعابی از گرافیک و انیمیشن و قراردادن پیام کوتاه برای جواب به پرسش ها) سعی دارند برای مخاطب جذابیت و سرگرمی سازی تولید کنند و اغلب هم ناموفق هستند ،مسابقه هفته با ساختار و ظاهری ساده از طریق نوذری چگونه توانست در قلب میلیون ها نفر جای بگیرد و این نشان از توانایی های منوچهر نوذری بود.این یادداشت را با بیتی که همیشه در انتهای برنامه هایش می گفت به پایان می بریم؛ زحق توفیق خدمت خواستم، ندا آمد پنهانی چه توفیقی از این بهتر که خلقی را بخندانی. قاب کوچک
__________________
من نمی دانم چرا پابند این زندان شدم
طعمه جورفلک بیگانه از سامان شدم
در جوانی قسمتم شد کنج این محنت سرا
یا رب ازادی رسان پیر غم دوران شدم.
گارد جاویدان آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
2 کاربر از گارد جاویدان بخاطر ارسال این پست تشکر کرده اند:
قدیمی 06-29-2011, 10:23 PM   #17
گارد جاویدان
 
گارد جاویدان's Avatar
 
تاریخ عضویت: Jul 2009
محل سکونت: ناکجا آباد
پست ها: 1,581
تشکرها: 10,121
در 1,412 پست 8,154 بار تشکر شده
Points: 15,304, Level: 79
Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
پیش فرض پاسخ : آشنایی با دوبلورها

تــورج نــصـر (شیپور چی عزیز!) شک ندارم که همه شما صدای شیپورچی در پسر شجاع را به خوبی به یاد دارید. این تیپ سازی عالی کار تورج نصر بود. صدای شیطنت آمیز او بیشتر در نقش های کارتونی به یاد مانده است. مسئول برج مراقبت در جیمبو، گربه در کارتون گربه_سگ، روباه پدر در کارتون دهکده حیوانات و کلی نقش منفی دیگر که با آن صدای بی خیال و علی السویه تورج نصر به وجود آمدند همه و همه خاطرات کودکی ما را بنا کردند. تورج نصر از دوران کودکی خود خاطرات جالبی نقل میکند. او تعریف میکند که در دوران کودکی تلویزیون نداشتند و او عشق عجیبی به سینما داشته است و گاهی اوقات بدون اجازه وادلینش به سینما می رفته که یکبار هم کتک مفصلی خورده! او در نوجوانی به موسیقی رو می آورد و نوازنده دارمز می شود. اما بعد از مدتی مرحوم محمد نوربخش (با رئیس سابق بانک مرکزی اشتباه نشود!) او را وارد دوبله میکند و برای همین موسیقی را کنار می گذارد. او علاوه بر دوبله گه گاهی هم بازیگری میکند البته این روزها بازیگری او کمتر شده. سابقا در بعضی فیلم های کوتاه آموزشی در نقش افراد بی نظم و بی خیال ظاهر میشد که صدای جذاب او باعث اثر گذاری بیشتر نقشش میشد. تورج نصر علاوه بر گویندگی کارتون، نقش های فیلم های زیادی را دوبله کرده که به خاطر حجم گسترده نقش ها نمی توان یکی از آنها را به طور شاخص بیان کرد.
__________________
من نمی دانم چرا پابند این زندان شدم
طعمه جورفلک بیگانه از سامان شدم
در جوانی قسمتم شد کنج این محنت سرا
یا رب ازادی رسان پیر غم دوران شدم.
گارد جاویدان آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
2 کاربر از گارد جاویدان بخاطر ارسال این پست تشکر کرده اند:
قدیمی 06-29-2011, 10:42 PM   #18
گارد جاویدان
 
گارد جاویدان's Avatar
 
تاریخ عضویت: Jul 2009
محل سکونت: ناکجا آباد
پست ها: 1,581
تشکرها: 10,121
در 1,412 پست 8,154 بار تشکر شده
Points: 15,304, Level: 79
Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
پیش فرض پاسخ : آشنایی با دوبلورها

استاد علی کسمایی : پدر دوبله ایران – مدیر دوبلاژ فیلمهای بزرگی مانند هزار دستان، اشکها و لبخندها، بانوی زیبای من و ... سعید قطبی‌زاده می گوید: مطلبی در کتاب سال، ویژه‌ی دوبله، درباره اهمیت کار علی کسمایی (بهترین مدیر دوبلاژ تاریخ دوبله‌ی ایران، بدون شک) در دوبله‌ی آوای موسیقی/ اشک‌ها و لبخندها با یادی از این مرد بزرگ به پایان می‌رسید. از همکارانش شنیده بودیم که کسمایی در آسایشگاه سالمندان زندگی می‌کند و این اواخر خبر رسید که در بستر بیماری است. به همین موضوع در پایان آن مطلب اشاره شده بود، اما او که آن مطلب را خوانده بود، روز هفتم خرداد به همراه خانم جوانی از بستگانش وارد دفتر مجله شد و همه‌ی ما را غافلگیر کرد. کسمایی پیرتر از تصویری نبود که در نظر داشتیم، اما سرپا بود و شباهتی به بیماران سالخورده نداشت. قدرت حافظه‌ی او در یادآوری بسیاری از خاطرات گذشته‌اش، شگفت‌انگیز بود و… جشنواره فیلم‌های تلویزیونی موسسه سینمایی آفاق فیلم چهارشنبه 22 اسفند با حضور جمعی از هنرمندان در مجتمع فرهنگی اریکه ایرانیان برگزار شد.به گزارش خبرنگار مهر، مراسم جشنواره فیلم‌های تلویزیونی با اجرای امیرحسین مدرس و با حضور جمعی از هنرمندان و منتقدان از جمله مسعود کیمیایی، علی نصیریان، سیروس الوند، علی کسمایی، مسعود رایگان، شهاب حسینی، مینو فرشچی، لاله اسکندری، جواد طوسی، طهماسب صلح‌جو و جمشید ارجمند برگزار شد. علی کسمایی و مسعود کیمیایی در جشنواره فیلم‌های تلویزیونی در ابتدای مراسم امیرحسین شریفی مدیر موسسه آفاق فیلم گفت: "امسال 16 فیلم 90 دقیقه‌ای در موسسه تولید شد و این مراسم برای قدردانی از دوستان برگزار شده است. فشار کاری برای ساخت فیلم‌های تلویزیونی به میزان فیلم‌های سینمایی است و تنها دوربین 35 به دوربین ویدئویی تبدیل می‌شود. من از حمایت‌های استاد کیمیایی قدردانی می‌کنم." وی ابراز امیدواری کرد سال آینده نیز جشنواره فیلم‌های تلویزیونی برگزار شود. در ادامه مراسم جواد طوسی، دبیر جشنواره و عضو هیئت داوران، بیانیه هیئت داوران را قرائت کرد و اسامی برگزیدگان بخش‌های مختلف به این ترتیب اعلام شد. تندیس بلورین و لوح تقدیر برای طراحی چهره‌پردازی فیلم "قربانی" به مهران روحانی، تندیس بلورین و لوح تقدیر برای طراحی صحنه و لباس فیلم "مرد" به کیوان ذوالفقاری، تندیس بلورین و لوح تقدیر برای صدابرداری فیلم "ستاره‌های سوخته" به جهانگیر میرشکاری، لوح تقدیر برای صداگذاری فیلم "مرد" به شاهرخ شریفی، تندیس بلورین و لوح تقدیر برای تدوین فیلم‌های "اوهام" و "زهر و پادزهر به امیر ادیب‌پرور. تندیس بلورین و لوح تقدیر برای موسیقی فیلم‌های "ستاره‌های سوخته" و "مرد" به ناصر چشم‌آذر، لوح تقدیر برای موسیقی فیلم "تنهایی" به سعید ذهنی، تندیس بلورین و لوح تقدیر برای فیلمنامه فیلم "تنهایی" به حجت قاسم‌زاده اصل، تندیس بلورین و لوح تقدیر برای تصویربرداری فیلم‌های "مرد" و "اوهام" و "حلقه" به مجتبی رحیمی، تندیس بلورین و لوح تقدیر برای کارگردانی فیلم "اوهام" به کاظم معصومی. تندیس بلورین و لوح تقدیر برای بازیگر نقش اول مرد برای فیلم‌های "اوهام" و "تنهایی" به شهاب حسینی، تندیس بلورین و لوح تقدیر برای بازیگر نقش اول زن فیلم "گامی در تاریکی" به لادن طباطبایی، لوح تقدیر برای بازیگر نقش مکمل زن به غزاله نظرپور، لوح تقدیر برای بازیگر نقش مکمل مرد در فیلم "اوهام" به بابک حمیدیان، لوح تقدیر برای بازگر نقش مکمل مرد در فیلم "تنهایی" به امیرحسین مدرس. لوح تقدیر برای بازی حسی و آگاهانه در فیلم "مرد" به مسعود رایگان، جایزه ویژه هئیت داوران به دلیل انتقال تجربه و دانسته‌های سینمایی 35 به مولود سینمای دیجیتال به فیلم "مرد" به کارگردانی سیروس الوند. همچنین از میان 16 فیلم تولید شده در سال 86 در موسسه آفاق فیلم به تهیه‌کنندگی امیرحسین شریفی، هیئت داوران فیلم "تنهایی" را به عنوان بهترین فیلم انتخاب کردند و تندیس بلورین و لوح تقدیر بهترین فیلم به امیرحسین شریفی اهدا شد. هیئت مدیره موسسه سینمایی آفاق فیلم نیز تندیس بلورین و لوح تقدیر این موسسه را به رحمان سیفی‌آزاده مدیر گروه ادب و هنر شبکه چهار سیما به پاس قدردانی از زحمات و حمایت از فیلم "تنهایی"، مسعود صباح مسئول فیلم‌های تلویزیونی شبکه اول به پاس قدردانی از زحمات و حمایت از فیلم "ستاره‌های سوخته" و مجید میرمیران مدیر گروه فیلم و سریال شبکه اول به پاس قدردانی از زحمات و حمایت از فیلم "مرد"، اهدا کرد. همچنین از علی کسمایی، دوبلور و مجید رضا بالا بنیانگذار فیلم‌های تلویزیونی تقدیر شد. علی نصیریان در بخشی از این مراسم گفت: "چه خوب است اهالی یک حرفه برای کار خودشان جشنواره‌ برپا کنند." مسعود رایگان نیز خاطر نشان ساخت: "نصیریان حق و دین بزرگی به گردن تئاتر ایران دارد و همه ما شاگردان او هستیم." سیروس الوند گفت: "من هیچ وقت به کیومرث پوراحمد حسودی نکردم، فقط زمانی حسرت خوردم که او از دست کیمیایی جایزه گرفت و خوشحالم که امشب از دست او جایزه می‌گیریم." مسعود کیمیایی هم با اشاره به کشمکش‌های سینمای 35 و دیجیتال گفت: "این کشمکش‌ها باعث نشد از سینمای دیجیتال رو برگردانیم، چرا که سینمای بزرگ با آن تجربه می‌شود." در بخشی از این مراسم عباس شباویز با ذکر خاطرات خود از بازی در فیلم "قیصر" کیمیایی گفت: "امثال کیمیایی و بیضایی سینما را در آن سال‌ها نجات دادند." مراسم تجليل از «علي کسمايي» پدر دوبله ايران اما شور و هيجان ديگري داشت ، کسمايي متولد سال 1294 است ، او سالها به عنوان نويسنده ، مترجم ، مدير دوبلاژ و کارگردان در سينما فعاليت داشته است. منوچهر اسماعيلي که اکنون يکي از دوبلورهاي شناخته شده است ، از شاگردان کسمايي است که به گفته خودش ، کسمايي او را با فيلم «دروازه پاريس» کشف کرده است. اسماعيلي در سخنان کوتاهي از استاد خود گفت. ابوالحسن تهامي هم به روي سن آمد و وقتي کسمايي با کمک دوستان به روي سن رفت افراد حاضر در سالن به احترام او برخاستند و تشويق کردند و شاگردان استاد اشک شوق ريختند. تشويق تا دقايقي ادامه داشت تا اين که پير دوبله ايران لب به سخن گشود و گفته هاي خود را که در 5 پرده نوشته بود، خواند، او از اهالي سينما سپاسگزاري کرد که او را «ديده اند» و از او تجليل کرده اند. وقتي استاد از روي سن به جايگاه خود بر مي گشت نيز حضار دوباره به احترام او بلند شدند و تا دقايقي سالن از کف زدن آنها پر شد.
__________________
من نمی دانم چرا پابند این زندان شدم
طعمه جورفلک بیگانه از سامان شدم
در جوانی قسمتم شد کنج این محنت سرا
یا رب ازادی رسان پیر غم دوران شدم.
گارد جاویدان آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
3 کاربر از گارد جاویدان بخاطر ارسال این پست تشکر کرده اند:
قدیمی 07-04-2011, 12:20 AM   #19
گارد جاویدان
 
گارد جاویدان's Avatar
 
تاریخ عضویت: Jul 2009
محل سکونت: ناکجا آباد
پست ها: 1,581
تشکرها: 10,121
در 1,412 پست 8,154 بار تشکر شده
Points: 15,304, Level: 79
Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
پیش فرض پاسخ : آشنایی با دوبلورها

گفتگو از مسعود نجفی سینمای ما - منوچهر اسماعيلي يكي از صداهاي ماندگار در دوبله فيلم در ايران متولد 8 فروردين 1318 در كرمانشاه است. او به جاي بسياري از بازيگران ايراني و خارجي صحبت كرده و به تدريج صدايش جزو شخصيت و ويژگي‌هاي فردي آن بازيگر شده است كه از جمله آنها مي‌توان به "آنتوني كويين"، "گريگوري پيك"، "چارلتن هستن"، "يول براينر، "ريچارد برتن"، "سيدني پوآتيه"، "پيتر فالك" و "مارچلوماستروياني" اشاره كرد. "خاك"، "تنگنا"، "قيصر"، "بلوچ"، "داش آكل"، "حسن كچل"، "دايره مينا"، "سوته دلان"،"رضاموتوري"، "غزل"، "داي ي جان ناپلئون"،"ضربت"،"خط قرمز"، "هزاردستان"، "تاراج"، "طلسم"، "مادر"، "بايكوت"، "دستفروش"، "عروسي خوبان"، "پرستار شب"، "سرب"، "مهاجر"، "ردپايي بر شن"، "بهار"، "باي سيكل ران"، "دزد عروسك‌ها"، "حماسه مجنون"، "سرعت"، "امام علي(ع)"، "كاراگاه"، "دكل"، "ترن"، "دو خواهر"، "پهلوانان نمي‌ميرند" و "ناخدا خورشيد" ازجمله آثار ايراني هستند كه اسماعيلي در آنها نقش گفته و يا سرپرستي دوبلاژ شان را بر عهده داشته است. اين دوبلور پيشكسوت با حضور در خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) از تاريخچه دوبله فيلم در ايران و خاطراتش سخن گفت. آغاز فعاليت هنري با تئاتر اولين علاقه من تئاتر بود، آن زمان تئاتر جايگاه محكمي داشت و كار عموم كساني كه علاقمند به سينما بودند، از تئاتر شروع شده بود. اين حرفه در مدارس، دبيرستانها و دانش‌سراها بسيار جا افتاده بود و علاقمندان را دور خودش جمع مي‌كرد. سينماي آن موقع مطلوب همه نبود و خيلي طول كشيد تا زمينه براي ورود خيلي از افراد به سينما فراهم شد. تئاتر هم چند دسته بود، تئاتر "روحوضي"، "خانوادگي" و تئاترهاي سنگين. تجربه تئاتري من تقريبا به دوران دبيرستان برمي‌گردد كه هيچ وقت هم به طور حرفه‌اي ادامه پيدا نكرد. من به همراه بهروز وثوقي كه همكلاس بوديم و چند نفر ديگر نمايش ترجمه‌اي گير آورديم و به روي صحنه برديم و در ادامه هم اجراهايي را در دو سانس براي خانواده‌ها كه از طرف وزارت فرهنگ دعوت مي‌شدند، در دبيرستان "شهناز" و تالار "فردوسي" داشتيم. عمده كارهاي آن را هم شخصي بنام "محمد سخن سنج" انجام مي‌داد. مخالفت پدر با فعاليت هنري سال 1336 بود كه به‌دليل علاقه به كار هنري ترك تحصيل كردم. پدرم در آن زمان براي نصب ضريح حضرت زينب (س) عازم سوريه بود. پدرم آدم بسيار مذهبي بود و بدون هيچ قيد و شرطي با فعاليت هنري من مخالفت داشت. زماني هم كه او از سوريه برگشت ديگر از آنها جدا شده بودم و با مادربزرگم زندگي مي‌كردم. بعد از رفتن پدرم، آقاي "محمد سخن‌سنج" با من تماس گرفت و گفت: «مكاني به نام "آژانس هنرپيشگان" روبه‌روي سفارت انگليس درست شده است» و من هم 23 توماني را كه مدرسه براي ورزش از ما گرفته بود، پس گرفتم و به آنجا رفتم و ثبت نام كردم تا به اين وسيله وارد كار تئاتر و سينما بشوم. با حضور پدرم هرگز فرصت نداشتم كه ادعاي اين را داشته باشم كه وارد اين كار بشوم. او هم مانند هر پدري از اين موضوع هراس داشت كه من منحرف شوم، يعني تصورش اين بود كه اين راه خوبي نيست. ما در "سلسبيل" خيابان كارون، زندگي مي‌كرديم، روبروي كوچه ما سينما بود و هرگز من را براي خريد آنجا نمي‌فرستادند و حتي از آنجا عبور هم نمي‌كرديم، مي‌گفتند: «آنجا محل عبور شياطين است» ما هم مي‌پذيرفتيم كه آدمهايي كه از آنجا عبور مي‌كنند آدمهاي خوبي نيستند. اما در واقع اينگونه نبود، شايد آن فرد منزلش آنجا بود يا نه همينطوري از آنجا عبور مي‌كرد، مثل الان كه مردم از جلوي سينما عبور مي‌كنند، اين حال و روز آن سنوات بود، ما به زحمت توانستيم خودمان را تبرئه كنيم. مدرسه‌ي اسلامي و قاري قرآن شدند آن موقع‌ها كسي به كسي نمي‌گفت: «صدايت خوب است». به نظرم خود فرد مي‌فهمد كه صدايش خوب است، جايش كجاست و حالا تا پرورش پيدا كند كه بحث ديگري است. من زماني به خاطر اينكه قاري‌ قرآن بودم تحسين شدم. در مدرسه اسلامي درس مي‌خواندم وهر روز 8 صبح پشت ميكروفن مي‌رفتم و 10 دقيقه قرآن مي‌خواندم. پدرم آن زمان از همه قاري‌هاي ايران بالاتر بود. پدرم زماني كه زنده‌ياد صبحي زنده بود، چند بار به راديو دعوت شد و در مكه در مسجد‌الحرام اذان و قرآن خوانده بود و اين تلاوتش مورد تاييد قرار گرفته بود. لهجه، لحن، اداي صرف و نحو او و تلفظش و مفاهيمي كه در قرآن هست، در ما هم به طريق اولا محرز شد. برادرم فريدون ـ كه دو سال از من كوچكتر ـ و من، صدايمان در قرائت قرآن خوب بوده و هست. مسافر جامانده از ايتاليا در سال 36 با خواندن يك آگهي در روزنامه‌ متوجه شدم، موسسه‌اي به‌ نام "داريوش فيلم" براي دوبلاژ در ايتاليا امتحان مي‌گيرد و يك مرد و پنج زن را پذيرش مي‌كند. در آن دوره هيچ شناختي از كار دوبله نداشتم. يكي از دوستان ترغيب كرد به آنجا بروم. با دوستم به آنجا كه در خيابان نادري واقع شده بود، رفتيم. اما ساعت امتحان به بعدازظهر موكول شده بود. بعدازظهر كه من رفتم دوستم نيامد. باغ مملو از دختر و پسر بود و شايد بالاي هزار نفر به آنجا آمده بودند كه تست بدهند و من آخرين نفري بودم كه رفتم و از حادثه روزگار آخرين نفري هم بودم كه امتحان دادم. در آنجا، "الكس آقابابيان" صاحب "داريوش فيلم" كه در ايتاليا هم فيلم‌ها را به‌همين نام دوبله مي‌كرد، به همراه يك آمريكايي از علاقه‌مندان تست مي‌گرفتند و در نهايت بنده انتخاب شدم. فردايش مادرم را بردم و او رضايت داد تا به ايتاليا بروم. قرار شد كه روزي 60 ليره كه به پول ما 7 تومان مي‌شد بگيرم. اما در نهايت به دلايلي كه مقاديري از آن بر خودم روشن بود و مقاديري روشن نبود از اين سفر جا ماندم. فهيمه راستكار، منوچهر زماني و خانمي به اسم ناهيد كه همسر آقاي زماني بود، از اولين كساني بودند كه براي كار دوبله به ايتاليا رفتند. در سال 1338 دوباره از من براي ايتاليا با قراردادي شايد دهها برابر آنچه كه در روز اول نوشته بوديم و مادرم امضا كرده بود دعوت كردند، اما دوستانم به خاطر اينكه دوبله ديگر در ايران پا گرفته بود نگذاشتند بروم. البته در اين فاصله خيلي‌هاي ديگر رفتند و دوباره برگشتند و كم‌كم كار دوبله در ايتاليا صرف نمي‌كرد چون ماليات را بر فيلمهايي كه در خارج دوبله مي‌شد اضافه كردند و اين باعث شد دوبله در ايتاليا از رونق بي‌افتد. درهمان سال مجددا درس‌ام را هم ادامه دادم و با مشكلاتي كه پيش رو بود سال 40 ديپلم گرفتم.
__________________
من نمی دانم چرا پابند این زندان شدم
طعمه جورفلک بیگانه از سامان شدم
در جوانی قسمتم شد کنج این محنت سرا
یا رب ازادی رسان پیر غم دوران شدم.
گارد جاویدان آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
3 کاربر از گارد جاویدان بخاطر ارسال این پست تشکر کرده اند:
قدیمی 07-20-2011, 10:14 PM   #20
گارد جاویدان
 
گارد جاویدان's Avatar
 
تاریخ عضویت: Jul 2009
محل سکونت: ناکجا آباد
پست ها: 1,581
تشکرها: 10,121
در 1,412 پست 8,154 بار تشکر شده
Points: 15,304, Level: 79
Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
پیش فرض پاسخ : آشنایی با دوبلورها

عزت{سیامک اطلسی فرد}
تولد:1325،ارومیه.شروع حرفه ای دوبله:1342. سایرفعالیتها:بازی درسینمااز1355، فیلم نامه نویسی از1356وکارگردانی از1363. او درسال 1342 زیرنظراستاد مانی دراستودیو شاهین فیلم کاردوبلاژ فیلم را آغاز میکند. او ازتاریخ ورود به طورمداوم درتلویزیون و استودیوهای بخش خصوصی و همین طورفیلمهای ایرانی که اکثرا دوبله میشدند به فعالیت خود ادامه میدهدتادرسال 1351" صابررهبر" یکی ازکارگردانهای معتبرآن زمان از سیامک اطلسی دعوت می کند درفیلمی به نام " مردان خشن" نقشی بازی کند. سیامک اطلسی ازآن تاریخ تا کنون ضمن انجام کاراصلی خود ، دوبلاژ، حدود30 فیلم سینمائی و 10 سریال درنقشهای شاخص و متفاوت بازی کرده است که اصلی ترین و ماندنی ترین آنها " آنسوی آتش" به کارگردانی " کیانوش عیاری" ، " دوران سرابی " به کارگردانی " خسرو معصومی" ، " گل سرخ" به کارگردانی " حمید تمجیدی " و "چریکه تارا" به کارگردانی استاد بیضائی و سریالهای شاخص و ماندنی " پدرسالار" به کاگردانی " اکبرخواجوئی" و" تابستان سال آینده" به کارگردانی "کیومرث پوراحمد" بوده است. اطلسی معتقداست یک بازیگرسینما یا گوینده فیلم چه خوب است گاهی نیزکارتئاتربکند چون تئاترمیتواند نفس بازیگر سینما یا گوینده فیلم راتازه کند و به او انرژی مثبت دهد. اطلسی سه تجربه تئاترنیزدرکارنامه خوددارد. " نگاهی ازپل" به کارگردانی "پرویزبهرام" ، پیروزی درشیکاگو" به کارگردانی "داود رشیدی" و" عشق آباد " به کارگردانی " داود میرباقری" . اطلسی برای هنرمرزی نمی شناسد ، هرکسی وارد این عرصه شود و پذیرفته شود میتواند گامهای بلندی جهت رسیدن به سرمنزل مقصود بردارد. اطلسی اعتراف می کند دانشکده های او جهت نزدیک شدن به حرف دیگر سینمائی همین اتاقهای ضبط دوبلاژ بوده است. چون ازطریق دیدن چندین باره این فیلمها و آشنائی با سبک کارگردانها و مطالعه آثارآنان به بازیگری ، فیلمنامه نویسی ، کارگردانی وحتی تهیه کنندگی راه یافته است. سیامک اطلسی چندین فیلمنامه نوشته است که چهارفیلمنامه او بوسیله کارگردانهای دیگرساخته شده و سه فیلمنامه به نامهای " مشت" سال 1356، " سفرپرماجرا" سال 1374، و " رازشب بارانی" 1381 راکارگردانی کرده است و اما حرف آخراینکه تا رسیدن به ایده آل که همان هنراست و خدمت به جامعه و مردم خیلی راه باقی است.
__________________
من نمی دانم چرا پابند این زندان شدم
طعمه جورفلک بیگانه از سامان شدم
در جوانی قسمتم شد کنج این محنت سرا
یا رب ازادی رسان پیر غم دوران شدم.
گارد جاویدان آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
این کاربر از گارد جاویدان بخاطر ارسال این پست تشکر کرده است :
قدیمی 07-20-2011, 10:18 PM   #21
گارد جاویدان
 
گارد جاویدان's Avatar
 
تاریخ عضویت: Jul 2009
محل سکونت: ناکجا آباد
پست ها: 1,581
تشکرها: 10,121
در 1,412 پست 8,154 بار تشکر شده
Points: 15,304, Level: 79
Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
پیش فرض پاسخ : آشنایی با دوبلورها

اصغر افضلی
تولد: 1317، تهران. شروع حرفه ای دوبله : 1339 ، مدیریت دوبلاژ از1346. ویژگی صدا : تیپ سازی های متفاوت کمدی درفیلمها و کارتونها. نقشهای شاخص : خالق تیپهای فیلمهای کمدی مثل فرانکو فرانکی ، وودی آلن ، بود آبوت ، استن لورل ، بهمن یار، اسدزاده، عزت الله وثوق وتوتو. کارتون: وروجک و آقای نجار(وروجک) ، گوریل انگوری (بیگلی بیگلی) ،کارآگاه گجت ، قلعه هزاراردک ، رابین هود ( پادشاه / پرنس جان) ، گربه های اشرافی ( خدمتکار / ادگار) . سریال : هزاردستان ، دایی جان ناپلئون ( پروین سلیمانی!). با اصغر افضلی درباره سال‌های حضورش در دوبله رنگین‌کمانی از صدا در هفته گذشته، تماشای کارتونی از شبکه دوم سیما بالشخصه برایم وجدآور بود. این وجد به نوعی با یادآوری از دوران کودکی و نشستن پای تلویزیون برای دیدن برنامه‌های کودک و نوجوان آن سال‌ها همراه شد. «بلفی و لی‌لی‌بیت»؛ کارتونی که به روایت زندگی تعدادی از کوتوله‌ها در جنگل و همزیستی‌شان با حیوانات می‌پردازد. جذابیت این کارتون سوای تداعی خاطرات کودکی و ساختار تصویری آن در دوبله ماندگارش می‌باشد؛ صداهایی که بسیاری از کارتون‌های آن زمان تلویزیون را برای نسل ما به خاطره گذاشته‌اند (تا آثار انیمیشن ژاپنی که همیشه شخصیت‌های کودک داستان به دنبال مادران و پدران گمشده بودند!). امیر قطعه‌ای علاوه بر مدیر دوبلاژی بلفی و لی‌لی‌بیت، راوی داستان این کارتون نیز هست و جمعی از ممتازترین دوبلورها را جهت نقش‌گویی در این کارتون برگزید که از جمله آنان می‌توان به نادره سالارپور، فریبا شاهین مقدم، مهدی آرین‌نژاد و ... اشاره کرد. در این بین صدای ماندگاری به جای شخصیت عموی بلفی که دکتر دائم‌الخمر با بینی همواره قرمزی است، نقش گفته که این صدا تعلق دارد به اصغر افضلی. نحوه اجراهای به یادماندنی این گوینده توانا در آثار مختلف، از نقاط درخشان تاریخچه دوبلاژ است. برای دوستداران دوبله کارتون، اصغر افضلی در زمره بهترین‌هاست، فقط کافی است نمونه‌ای از نقش‌گویی‌هایش را نام ببریم: شخصیت پرنس‌جان در کارتون رابین‌هود، ادگار در گربه‌های اشرافی، تناردیه در بینوایان، روباه در پسر شجاع، وروجک در کارتون وروجک و آقای نجار، کارآگاه گجت و بسیاری دیگر. «به دوبله کار کودک خیلی علاقه دارم. هنگامی که در برخورد با بچه‌ها، محبت‌شان را حس می‌کردم، عشقم به دوبله کارتون بیشتر می‌شد و سعی می‌کردم در درجه اول آنان را شاد کنم و یادگار خوبی از من در ذهنشان باقی بماند. در کارتون گوریل انگوری که دوبله خاطره‌انگیزی دارد و در اوایل انقلاب با نوار شانزده میلی‌متری کار کردیم، یکی از بهترین تیپ‌های صدایم را به جای بیگلی بیگلی گفتم که هنوز هم از تماشای آن لذت می‌برم.» اصغر افضلی (متولد 1317 در تهران) در سال 1339 به طور حرفه‌ای کار دوبله را آغاز و در سال 1346 برای نخستین بار مدیر دوبلاژی را تجربه کرد. پیشینه فعالیتش به حضور در تئاتر فردوسی به عنوان بازیگر در میانه دهه 1330 برمی‌گردد. او در آن سال‌ها همبازی بازیگران مشهوری چون منیره تسلیمی (مادر سوسن تسلیمی)، جهانگیر فروهر، نصرت‌الله وحدت، همت آزاد و مهری ودادیان بود. صدا و استعداد گویندگی افضلی را نخستین بار احمد رسول‌زاده کشف کرد. «نمایشنامه‌ای به نام اسمال در نیویورک را در تئاتر فردوسی کار می‌کردیم که آقای رسول‌زاده هم در آن حضور داشتند و این همکاری با ایشان مدتی ادامه پیدا کرد تا این که آقای رسول‌زاده وارد دوبله شدند و مرا تشویق به حضور در دوبله کردند. من هم پذیرفتم و با مراجعه به آنجا فهمیدم که برای آنان غریبه نیستم، چون استودیو دی.سی.آی روبه‌روی تئاتر فردوسی بود و اکثر دوبلورهای آنجا برای تماشا می‌آمدند که از آن زمان رابطه دوستانه‌ای بین ما برقرار شد». اولین بار افضلی در فیلم‌ فرانسوی سه‌چرخه‌سوار در نقش کوتاهی حرف زد و این فیلم در استودیو پلازا دوبله شد: «دوبله آن زمان حال و هوای دیگری داشت و مثل حالا ماشینی نبود که همه چیز با عجله پیش می‌رود. فیلم به وسیله آپارات نمایش داده می‌شد و برای تکرار دیالوگ‌‌ها باید فیلم متوقف می‌شد و به صحنه قبلی برمی‌گشت. این کار سه تا چهار دقیقه زمان می‌برد و فرصت مناسبی برای گوینده بود که به کارش فکر کرده و دیالوگ‌ها را چند بار مرور کند تا این که واژه‌ها ملکه ذهنش شوند، در حالی که امروز شاهد این شیوه در دوبله نیستیم. افرادی که از قدیم در دوبله فعالیت می‌کنند عاشقانه این کار را شروع کردند. در آن سال‌ها برای گفتن یک نقش کوتاه احتیاج به ده‌ها بار تمرین بود.» زمان می‌گذرد تا این که زنده‌یاد محمد‌علی زرندی در استودیو مولن‌روژ، دوبله فیلمی را به عهده می‌گیرد با شرکت چیچو و فرانکو. زرندی از صدای دو استاد تیپ‌گویی استفاده می‌کند یعنی منوچهر اسماعیلی (به جای چیچو) و اصغر افضلی (فرانکو). دیری نمی‌پاید که فیلم‌های نه‌چندان بامزه این دو بازیگر به واسطه هنر این دوبلورها طرفداران فراوانی در ایران پیدا می‌کند. افضلی بر این نکته پافشاری دارد که برای دیدن فیلم‌های فرانکو پس از دوبله، با مردم به سینما می‌رفته و نحوه کارش را از طریق واکنش‌های آنان ارزیابی می‌کرده است. روند دوبله فیلم‌های کمدی برای افضلی طی می‌شود تا زمان برای دوبله شاهکارهای وودی آلن فرا می‌رسد. اولین فیلمی که او به جای وودی آلن صحبت کرد «دوباره بنواز سام» است. در همین مرحله بود که افضلی تکنیک‌ جاودانه سرعت در نقش‌گویی به جای آلن را برمی‌گزیند و در فیلم‌های پولو بردار و فرار کن، موزها، عشق و مرگ و... این شیوه را ادامه می‌دهد و به آنی‌هال می‌رسد که در آن شاهد اوج کار و پختگی افضلی هستیم: «جنس بازی وودی آلن را خیلی دوست دارم و هنگام کار، انگار مثل دو دوست کنار همدیگریم، همسطح و یکرنگ با هم حرکت می‌کنیم، چون شناخت کاملی از راز و رمزها و ریزه‌کاری‌های هنر نقش‌آفرینی او دارم.» فیلم آنی‌هال در استودیو راما و به مدیریت محمود قنبری طی 2 روز دوبله شد و اجرای مینو غزنوی به جای دایان کیتن پابه‌پای افضلی فوق‌العاده است. افضلی در دوبله فیلم‌های ایرانی نیز حضور چشمگیری داشت که نمونه مشهورش صدای شخصیت قوچعلی در مجموعه فیلم‌های صمد و نقش‌گویی به جای پرسوناژ صاحب جواهرفروشی قازاریان (با بازی زنده‌یاد سروش خلیلی) در دوبله سریال هزاردستان است. ایفای نقش رادیویی «رحمت گردچاقه» در برنامه پرمخاطب صبح جمعه با شما از خاطرات شیرین حضور افضلی در رادیو است. در میانه دهه 1360 و سال‌های پر رونق جشنواره فیلم کودک و نوجوان در اصفهان، این دوبلور پیشکسوت با تعدادی از همکارانش، دوبله همزمان فیلم را تجربه می‌کند: «این دوبله همزمان بود که در اصفهان مردم را به سمت سینما می‌کشاند. مردم دوست داشتند که گویندگان را از نزدیک ببینند و با دوبله بیشتر آشنا شوند. وسط این همه جمعیت می‌نشستی و تماشاگر هم استقبال می‌کرد و حتی باعث ازدحام در سینما می‌شد. اما در مراسم اختتامیه، افراد مسوول یک کلام درباره دوبله حرف نمی‌زدند و فقط از هم تعریف و تمجید می‌کردند.» این اواخر در دوبله سریال افسران پلیس (قبل از تغییرات دوبله کنونی‌اش)، اصغر افضلی عهده‌دار نقش‌گویی بانمکی به جای شخصیت جووانی بود که دریغ است بعد از تغییرات ناگهانی مدیریت دوبلاژ و گویندگان این سریال، دیگر صدای رنگین‌کمانی افضلی (تنها تعبیری که درخور این صدای ماندگار است) را نمی‌شنویم.
__________________
من نمی دانم چرا پابند این زندان شدم
طعمه جورفلک بیگانه از سامان شدم
در جوانی قسمتم شد کنج این محنت سرا
یا رب ازادی رسان پیر غم دوران شدم.
گارد جاویدان آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
2 کاربر از گارد جاویدان بخاطر ارسال این پست تشکر کرده اند:
قدیمی 08-03-2011, 06:15 PM   #22
گارد جاویدان
 
گارد جاویدان's Avatar
 
تاریخ عضویت: Jul 2009
محل سکونت: ناکجا آباد
پست ها: 1,581
تشکرها: 10,121
در 1,412 پست 8,154 بار تشکر شده
Points: 15,304, Level: 79
Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
پیش فرض پاسخ : آشنایی با دوبلورها

تورج نصر

تولد : 1325، تهران . شروع حرفه ای دوبله : 1352. سایرفعالیتها : بازی درتئاتراز1352، بازی در تلویزیون از1364(آقای شهروندی ، دایی بیدار در مجموعه هوشیارو بیدار) بازی درسینمااز1369. کارتون : پسرشجاع ( شیپورچی) ، ای کیو سان ( شوتن ) ، جیمبو ( کاپیتان) ، بلفی و لیلی بید( عموی بلفی) ، بارباپاپا ، شهرآجیلی و.... سریال : سالهای دورازخانه( تاتسو نوری) ، داستان زندگی ( برادرهانیکو). "زیبایی بازتابی از برکت الهی است ، و از آنجا که خدا حقیقت مطلق است ، بازتاب برکتش آمیزه ای از بهجت و حقیقت خواهد بود که در همه زیبایی ها یافت می شود." زمانیکه کودکی بیش نبودم به تئاتر و کارهای طنز علاقه وافری داشتم و طی سالهای متمادی در تئاترهای مختلفی که در مدرسه برگزار می شد شرکت می کردم و دنیای جدیدی را در این کار کشف می کردم و به طور کلی همیشه در این کار احساس کمبود می کردم روشها ، تکنیک ها و پختگی های بی شماری را باید بیاموزم. حدوداً 18 ساله بودم که موسیقی را شروع کردم .به مدت 5 سال جاز می زدم . در سال 1342 بود که گرایش به دوبله پیدا کردم.درمدت دو سال کارآموزی من فقط یک ناظر بودم واولین فیلمی که در دوبله آن حضور داشتم "دیوید کاپرفیلد" بود . "زندگی یعنی رشد ، هر انسانی در هر مرحله ای از زندگی نیاز به شرایطی دارد که بتواند به رشد خود بیاندیشد و از مهمترین این شرایط ، یادگیری است." موسیقی پاپ و کلاسیک گوش می کنم و در بین آنها آثار شوپن ، موتزارت، بتهوون ،ریچارد کلایدرمن،استیوارت کرتیس را خیلی دوست دارم و صادق هدایت ، مارکز ،کافکا ، سامرستومان ،بالزاک ،جلال آل احمد ،محمود دولت آبادی و آنتونی چخوف و داستایوفسکی نویسندگان مورد علاقه من هستند. من از سالهای قبل از انقلاب کار در دوبله را آغاز نمودم و بیشتر کارم کارتون بود کارتونهای زیبا و معروفی مثل :دانلد داک، وودی وود پکر، شیرشاه ،باگزبانی ،سه نخاله ،سگ و گربه ،یوگی و دوستان ،پسرشجاع،جیمبو، لاکی لوک ، استوارت، دالتونها،تنسی تاکسیدوو البته بعضی از این شخصیت ها را مرحوم آژیر گفته بود و بعد توسط من جایگزین شد. بهترین شخصیتی که حرف زدم ،"سامی دیویس" در "سه گروهبان" بود و فیلمهایی مثل "رابین هود "،"اوشین"(سالهای دور از خانه) که به جای "تاتسو نوری" حرف می زدم ،یا در "کارخانه شکلات سازی" و در فیلم کمدی جاودانه "لورل و هاردی" یا در فیلم "ارباب حلقه ها" و بسیاری از فیلمهای دیگر که حضور ذهن ندارم. شاعران مورد علاقه من حافظ،خیام ،فروغ فرخزاد ،نیما معیری واحمد شاملو هستند. به نقاشی علاقه وافری داشتم و از دیدن آثار هنرمندان نقاش معاصر و حتی گذشته در سبک های مختلف لذت می بردم .آثار نفیس و زیبای مرتضی و عباس کاتوزیان که همیشه ظرایف و پردازشهای آثارشان باعث حیرت و تحسین من می شده و حتی منظره پردازیهای زیبا و بی نظیر رحیم نوه سی که انسان را درون طبیعت می برد و یا آب رنگهای زنده یاد سیاوش کسرائی که از پختگی و تبحر شاخصی بهره برده اند و یا گرافیست مشهورمان زنده یاد مرتضی ممیز. همزمان با کار دوبله به بازیگری در سریالهای تلویزیونی هم مشغول بودم و توانستم در این حیطه نیز به موفقیتهای دست پیدا کنم مثل سریال آقای شهروندی ،شرمنده،آقای فراموشی ،گروه هفت،آدم کوکی، کارآگاه علوی ، شب و چندین فیلم سینمائی مثل :تنبل قهرمان ، حسنک ،اتل متل توتوله ،معجزه خنده و حمله خرچنگ ها. در رادیو نیز زیاد فعالیت کرده ام از جمله برنامه"صبح جمعه با شما" با مرحوم "منوچهر نوذری" . همیشه علاقه مندان به هنر و خصوصاً این رشته را اینگونه راهنمائی می کنم که "زندگی را با همان شکلی که تو را احاطه کرده ترسیم نما و هرگز آن را تزئین نکن ، نباید دوباره سازی کرد ،زندگی را از روی صورت اصلی آن مجسم کن و به زندگی از دریچه مردم نظرنما ، نه از پشت عینک های دودی و سیاه". دوستت دارم را من دلاویزترین شعر جهان یافته ام این گل سرخ من است دامنی پرکن از این گل که دهی هدیه خلق که بری خانه خصم که فشانی بر دوست راز خوشبختی هر کس به دو عالم با اوست.
__________________
من نمی دانم چرا پابند این زندان شدم
طعمه جورفلک بیگانه از سامان شدم
در جوانی قسمتم شد کنج این محنت سرا
یا رب ازادی رسان پیر غم دوران شدم.
گارد جاویدان آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
4 کاربر از گارد جاویدان بخاطر ارسال این پست تشکر کرده اند:
قدیمی 09-07-2011, 12:28 AM   #23
گارد جاویدان
 
گارد جاویدان's Avatar
 
تاریخ عضویت: Jul 2009
محل سکونت: ناکجا آباد
پست ها: 1,581
تشکرها: 10,121
در 1,412 پست 8,154 بار تشکر شده
Points: 15,304, Level: 79
Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
پیش فرض پاسخ : آشنایی با دوبلورها

یادی از زنده یاد حسین معمار زاده..مصاحبه ای که با ایشان در برنامه صداهای ماندگار کردند..
زنده یاد حسین معمار زاده{دوبلور بروس لی}..ادم حیرت می کنه از این صدای جادوئی..
http://www.mediafire.com/?q494grqzi3gcf78

Click here to view the original image of 665x553px.
__________________
من نمی دانم چرا پابند این زندان شدم
طعمه جورفلک بیگانه از سامان شدم
در جوانی قسمتم شد کنج این محنت سرا
یا رب ازادی رسان پیر غم دوران شدم.
گارد جاویدان آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
2 کاربر از گارد جاویدان بخاطر ارسال این پست تشکر کرده اند:
قدیمی 09-10-2011, 10:16 PM   #24
گارد جاویدان
 
گارد جاویدان's Avatar
 
تاریخ عضویت: Jul 2009
محل سکونت: ناکجا آباد
پست ها: 1,581
تشکرها: 10,121
در 1,412 پست 8,154 بار تشکر شده
Points: 15,304, Level: 79
Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
پیش فرض پاسخ : آشنایی با دوبلورها

5 دوبلور برتر تاریخ سینمای ایران
بر کسی پوشیده نیست که اگر بسیاری از فیلمهای مطرح هالیوودی به زبان فارسی دوبله نمی شد، شاید آن فیلم هرگز در ایران محبوب نمی شد!. بدون اغراق باید گفت که هنر دوبلاژ در ایران در مقایسه با دیگر کشورهای جهان در جایگاه ممتازی قرار دارد و حتی به نوعی بهترین در جهان است. گویندگی عالی ، ترجمه کم نقص و بالاخره شناخت موقعیت کلی فیلم از جمله دلائلی است که هنر دوبلاژ را در ایران به اوج رسانیده است. اما متاسفانه هنر دوبلاژ در ایران به مانند سینما، رفته رفته کیفیت خود را از دست داده و امروز تقریباً به به شکل معمولی دنبال می شود!. امروزه صداهای ماندگار کشورمان یا ترجیح می دهند که کار دوبلاژ انجام ندهند و به مدیریت آن اِکتفا کنند یا اینکه تنها در فیلمهای مهم و ماندگار به صداپیشگی بپردازند!. این رویه باعث شده تا کیفیت دوبله در ایران در سالهای اخیر به شدت کاهش پیدا کند و تماشاگران ایرانی هم که همواره فیلمهای خارجی را بصورت دوبله مشاهده می کردند، از آن رو برگردانند و به تماشای فیلم با زیرنویس فارسی بسنده کنند. در این مقاله تصمیم گرفتم تا 5 دوبلور یا 5 صدای ماندگار دوبلاژ ایرانی را معرفی کنم تا شاید تماشاگران این نسل بتوانند هرچه بیشتر با این اساتید آشنا شوند و قدیمی ها هم خاطراتی زنده کنند. قبل از شروع این مطلب باید این نکته را یادآوری کنم که تعداد صداهای ماندگار ایرانی بسیار زیاد است ولی سعی شده در این مقاله 5 نفر از آشناترین صداهای ایرانی به شما دوستان معرفی شود و به همین دلیل از کسانی که دوبلور مورد علاقه شان در این لیست نیست، پوزش می خواهم. این مقاله را با تقدیم احترامات فراوان به هنرمندان هنر دوبله نظیر جلال مقامی ، مریم شیرزاد، زهره شکوفنده ، شهلا ناظریان، منوچهر والی زاده ، ژرژ پطروسی ، کیکاووس یاکیده ، سعید مظفری ، منوچهر نوذری ، ژاله علو ، ایرج ناظریان ، حمید قنبری ، علی کسمائی ، شوکت حجت ، رفعت هاشم پور، مهین کسمائی ، مینو غزنوی و دیگر هنرمندان دوبلاژ ایران آغاز می کنم

5- خسرو خسروشاهی : امکان ندارد که شما علاقه مند به فیلمهای هندی باشید و صدای خسروشاهی را نشنیده باشید!. با قاطعیت می توانم بگویم که مهمترین دلیل علاقه ی ایرانیان به فیلمهای هندی ( حداقل در ابتدای پیدایش این سینما در ایران ) به دلیل صدای خسرو خسروشاهی بود که اغلب به جای قهرمان داستان قرار داده می شد. مطمئنا خود آمیتاب پاچان هم هرگز درک نخواهد کرد که دلیل محبوبیت اش در ایران بیشتر به صداپیشگی خسروشاهی به جای او بر می گردد نه بازی هایش!. خسروشاهی سالهاست که صدای آشنا در فیلمهای هندی است و باید اعتراف کرد که دوبله فیلمهای هندی در ایران با نام او گره خورده است. البته هنر صداپیشگی خسروشاهی تنها به فیلمهای هندی خلاصه نمی شود. وی صدای همیشگی آلن دلون در دوبله فارسی بود و در سالهای اخیر هم به دوبلور ثابت بازیگرانی نظیر آل پاچینو و نیکلاس کیج تبدیل شده است که تصور دوبله شدن فیلمهای این بازیگران بدون خسروشاهی امری محال است!. آخرین کار خسروشاهی هم مربوط می شود به فیلم « جرم » ساخته مسعود کیمیایی که در آنجا وی سرپرست گویندگان بود. خسروشاهی هم به مانند دیگر استادان قدیمی هنر دوبلاژ، امروزه بجای صداپیشگی ترجیح می دهد تا بیشتر وقتش را با زندگی شخصی اش سپری کند. او یکی از چند ده دوبلوری است که به دلیل فضای نا مهربان تلویزیون در سالهای اخیر ترجیح داده تا عرصه را به جوانان واگذار کند و خودش به پشت میز برود و از آنجا هدایت گر دوبلورها باشد. برای او آرزوی موفقیت می کنم.

4- چنگیز جلیلوند : یکی از توانمند ترین دوبلورهای ایران و کسی که فیلمفارسی را با او بخاطر می آورند!. چنگیز جلیلوند یکی از دلائل اصلی محبوبیت فیلمفارسی در نزد ایرانیان است . علاقه مندان به سینمای ایران، چنگیز جلیلوند را اغلب با صداپیشگی بازیگرانی نظیر بهروز وثوق ، محمدعلی فردین و ناصر ملک مطیعی بخاطر می آورند. یکی از نکات جالب درباره روش دوبله جلیلوند این است که او از دیالوگ های فی البداهه به میزان زیاد استفاده می کند و بیشترین این نوع فی البداهه را هم در فیلمهای ایرانی پیش از انقلاب انجام داده است. لازم به ذکر نیست که در اغلب فیلمهای ناصر ملک مطیعی زمانی که پشت او به دوربین بود ، چنگیز جلیلوند شروع به گفتن دیالوگ یا بهتر بگویم، متلک های خاص خودش می کرد!. اما صدای جلیلوند تنها مربوط به فیلمفارسی نبود. او در فیلمهای هالیوودی هم دوبله های ماندگاری از خود برجای گذاشته که مهمترین آنها صداپیشگی به جای مارلون براندو است. یکی از نکات ریز و هوشمندانه ایی که جلیلوند در دوبله آثار مارلون براندو بکار می برد، دیالوگ های فی البداهه ایی بود که استفاده می کرد. مارلون براندو خالق متدهای جدید بازیگری در هالیوود بود و جلیلوند هم در دوبلور آثار او سعی می کرد تا مانند بازی غیرقابل پیش بینی براندو، حرف های غیرقابل پیش بینی اش را در فیلم بگنجاند تا به این ترتیب مارلون براندو در دوبله فارسی کامل شود. چنگیز جلیلوند در آغاز انقلاب اسلامی ایران به خارج از کشور رفت و پس از 20 سال به ایران بازگشت و بار دیگر هنر دوبله را از سر گرفت. اینروزها جلیلوند پرکارتر از گذشته شده و البته یک دوست صمیمی پیدا کرده که همه جوره حاضر است جانش را فدای او کند و آن کسی نیست جز حامد بهداد!.

3- ژاله کاظمی : « اُبهت زنانه » بهترین وصفی است که می تواند درباره صدای ژاله کاظمی گفت. صدای ژاله کاظمی فوق العاده ترین صدایی است که تاکنون در دوبله زنان شنیده شده و به نظرم هرگز نتوان بار دیگر صدایی به زیبایی صدای ژاله کاظمی در هنر دوبله ایران یافت. کاظمی صدای همیشگی سوفیا لورن در دوبله فارسی بود و بعلاوه او در تعدادی از بهترین فیلمهای دوبله شده تاریخ دوبلاژ ایران نظیر « اشک ها و لبخندها » ، « دکتر ژیواگو » و « چه کسی از ویرجینیا ولف می ترسد » صداپیشگی کرده بود. اگر قصد دارید تا با هنر دوبله و زیر و بم آن آشنا شوید پیشنهاد می کنم فیلم « چه کسی از ویرجینیا ولف می ترسد » با صداپیشگی ژاله کاظمی بجای الیزابت تیلور را تماشا کنید. در این فیلم به راستی ژاله کاظمی استادی اش در دوبله را نمایان می کند و حتی در بعضی از صحنه ها، چنگیز جلیلوند را که در نقش مقابل او بجای ریچارد برتون صداپیشگی کرده را به زانو در می آورد. از آخرین کارهای به یاد ماندنی کارهای ژاله کاظمی می توان به صداپیشگی به جای نیکول کیدمن در فیلم « دیگران » اشاره کرد. در این فیلم داد و فریادهای کاظمی به حدی واقع بینانه است که تماشاگر از خودِ نیکول کیدمن بیشتر می ترسد تا روح های خانه!. ژاله کاظمی در اخرین سالهای عمر خود به شدت مرموز شده بود و تقریباً دسترسی به وی امکانپذیر نبود. گفته می شود که کاظمی در اواخر عمر خود به سعید مظفری ( دوبلور ) گفته بود که :من هم مانند آن دختر فیلم « داستان عشق » به سرطان مبتلا شده ام و بزودی خواهم مرد!. اما هرگز مشخص نشد که چرا ژاله کاظمی به ناگاه گوشه گیری را پیشه کرد و بجای دوبله ، به نقاشی و هنرهای دیگر بیشتر بها داد. زندگی مرموز ژاله کاظمی ادامه داشت تا اینکه در 12 فروردین سال 1383خبردار شدیم که ژاله کاظمی به علت ابتلا به سرطان، در واشینگتنِ آمریکا جان به جان آفرین تقدیم کرده است. هنوز هم بعد از گذشت سالها از مرگ کاظمی ، کسی به درستی نمی داند که در سالهای آخر زندگی بانوی صدای ایران چه گذشت. روحش شاد و یادش گرامی باد


2- ناصر طهماسب : زمانی که کوین اسپیسی در اواخر فیلم « هفت » به اداره پلیس می رود و فریاد میزند: بازرس! بازرس! بازرس!! ، یا زمانی که جک نیکلسون در فیلم « درخشش » با تبر به دنبال زنش در هتل می افتد و نهایتاً درِ دستشوئی را با تبر می شکافد و به زنش می گوید : جانی اومده!، از جمله ماندگارترین صحنه های تاریخ سینماست که به لطف صداپیشگی ناصر طهماسب بجای این بازیگران رنگ و بوی دیگری گرفته است. ناصر طهماسب استاد بلامنازع تیپ سازی در هنر دوبلاژ ایران است و کسی را یارای رقابت با او نیست!. صدای ناصر طهماسب را معمولاً در نقشهایی می شنویم که کاندید دریافت اسکار شده باشند یا اینکه اسکار را دریافت کرده باشند!. او قادر است تا با لحنهای متفاوت به جای شخصیت های گوناگون به راحتی صحبت کند. ناصر طهماسب جزو معدود دوبلورهای ایران است که می تواند صدایش همانقدر که ترسناک باشد، کمدی هم شود!. او صدای ثابت کمدین مشهور هالیوود، هارون لوید ، است و تقریباً در تمامی آثار این بازیگر بجای او صداپیشگی کرده و از طرفی صدای آشنای کوین اسپیسی در فیلمهای مشهورش یعنی « مظنونین همیشگی » و « هفت » بوده است که مو را بر تن هر تماشاگری سیخ می کند. به نظرم کمتر تماشاگر ایرانی پیدا می شود که کایزرشوزه در « مظنونین همیشگی » را فراموش کرده باشد .


1- منوچهر اسماعیلی : به او لقب مرد هزار صدای دوبله ایران را داده اند. منوچهر اسماعیلی دوبلوری است که تا به امروز نمونه دومی از او مشاهده نشده و با توجه به روند نزولی هنر دوبلاژ در ایران بنظر می رسد که او تنها دوبلوری باشد که چنین ویژگی ایی داشته!. منوچهر اسماعیلی دوبلوری است که به راحتی می تواند بجای چند شخصیت یک فیلم صحبت کند و هیچ تماشاگری هم متوجه یکی بودن صدای این شخصیت ها نشود. از منوچهر اسماعیلی دوبله های به یاد ماندنی زیادی برجای مانده. شاید مشهورترین بازیگری که شهرتش را مدیون اسماعیلی بود ، بیک ایمانوردی باشد. منوچهر اسماعیلی با آن لهجه عجیب و غریب و دیالوگ های فی البداهه ایی که به زبان می آورد سبب شد تا بیک ایمانوردی تبدیل به ستاره ایی مشهور شود که البته تمام شهرت اش بخاطر دوبلور بی نظیرش بود. منوچهر اسماعیلی در میان بازیگران خارجی بیشتر بجای آنتونی کوئین ،صداپیشگی کرده است ، مطمئنا دوبله حمزه در فیلم « محمد رسول الله » هرگز از خاطر ایرانیان نخواهد رفت. اینروزها استاد منوچهر اسماعیلی به مانند دیگر هم دوره هایش ترجیح داده تا کمتر در دوبلاژ حضور داشته باشد و با خاطرات خوش گذشته اش زندگی کند. گوشه اي از درددلهاي اين استاد بزرگ دوبله ايران :در جايي منوچهر اسماعيلي خود را پلنگ زخم خورده صدا و سيماي جمهوري اسلامي ايران مي نامد كه كاركنان بچه سالش حتي حرمت موي سپيد وي را نگه نداشتند و متكبرانه او را گفتند : زمان امثال شما سرآمده است برويد و براي خود گورهايتان را مهيا سازيد. و او ميگويد كه مگر آنزمان كه آب بشكل لوله كشي رايج گشت ميرابها را سربريدند!! سربريدند يا آنها را وانهادند كه با عزت و احترام سر بر گور نهند؟! و مگر سيماي ايران ميتواند فيلمي خارجي را بدون كلامي فارسي پخش كند كه براي من و ما مراسم ختم گرفته است؟! بروند و جيبهاي آن گويندگان بچه سالي را كه در پاي ايشان چند لا مي شوند تا مگر از راه كاسه ليسي و دوبله هايي نازل آب در جوي اين آسياب شكسته مي ريزند تل انباركنند. ... و براستي گاهي سيماي ايران فراموش كرد كه مرحوم سعيد شرافت(از مديران دوبله ارزنده تلويزيون و مدير دوبله فيلمي چون كازابلانكا و سنگام و ...) كه عمري را براي تلوزيون كار كرد چگونه وقتي مرد يك دستمال كاغذي مصرف شده قلمداد شد و حتي نامي از او نيز به ميان نيامد و يا چه كس در "مثلا جشنواره چهره هاي ماندگار" دست پيري چون هوشنگ لطيف پور(بزرگترين مدير دوبله ايران) و علي كسمايي(پدر دوبله ايران كه سريالهايي چون هزاردستان/كوچك جنگلي/سربداران/چنگ وصلح/ و ... صدها سريال سنگين را دوبله كرد و هزاران فيلم را از خود بيادگار گذاشت و حتي بازيگران ناميي چون بهروز وثوقي را وي از تئاتر به دوبله و بعد سينما كشاند و ده ها گوينده توانمند چون چنگيز جليلوند و حسين عرفاني و منوچهر والي زاده و بهرام زند و... را وي تربيت كرد و ...) را گرفته اند و از روي سن برده اند و از او تقدير كرده اند؟
امیدواریم شرایطی محیا شود تا استادان دوبله ایران نظیر منوچهر اسماعیلی بار دیگر به عرصه دوبلاژ بازگردند و فیلمها را مزین به صدای ماندگارشان کنند.
میثم کریمی
کپی برداری از مطالب سایت تنها با ذکر دقیق لینک سایت MovieMag.IR و نویسنده مطلب مجاز است.
__________________
من نمی دانم چرا پابند این زندان شدم
طعمه جورفلک بیگانه از سامان شدم
در جوانی قسمتم شد کنج این محنت سرا
یا رب ازادی رسان پیر غم دوران شدم.
گارد جاویدان آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
3 کاربر از گارد جاویدان بخاطر ارسال این پست تشکر کرده اند:
قدیمی 09-13-2011, 05:17 PM   #25
گارد جاویدان
 
گارد جاویدان's Avatar
 
تاریخ عضویت: Jul 2009
محل سکونت: ناکجا آباد
پست ها: 1,581
تشکرها: 10,121
در 1,412 پست 8,154 بار تشکر شده
Points: 15,304, Level: 79
Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79 Points: 15,304, Level: 79
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
پیش فرض پاسخ : آشنایی با دوبلورها

منبعد برای اشنائی بیشتر با این اساتید بزرگ هنر دوبله،مصاحبه های تصویری این عزیزان را که در برنامه هنر دوبله هست را اینجا قرار میدم..
اولین مصاحبه با استادپرویز بهرام همان صدای اشنای مستندهای زیبای راز بقا هست..
ایشان در در فیلم معروف" اتللو" هم به جای سرگئی باندارچوک{اتللو"} حرف زدن..
ضمن اینکه ایشان وکیل هستن و مخصوصا من این چند دقیقه را که درباره وکالت حرف زدن گلچین کردم..
مصاحبه با استاد پرویز بهرام
__________________
من نمی دانم چرا پابند این زندان شدم
طعمه جورفلک بیگانه از سامان شدم
در جوانی قسمتم شد کنج این محنت سرا
یا رب ازادی رسان پیر غم دوران شدم.
گارد جاویدان آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
این کاربر از گارد جاویدان بخاطر ارسال این پست تشکر کرده است :
پاسخ


کاربران در حال دیدن موضوع: 1 نفر (0 عضو و 1 مهمان)
 
ابزارهای موضوع
نحوه نمایش

قوانین ارسال
شما نمی توانید موضوع جدید ارسال کنید.
شما نمی توانید به موضوعات پاسخ دهید.
شما نمی توانید فایل پیوست کنید.
شما نمی توانید پست های خود را ویرایش کنید.

BB code فعال
شکلک ها فعال
کد [IMG] فعال
کد HTML غیر فعال

مراجعه سریع

موضوعات مشابه
موضوع آغازگر موضوع انجمن پاسخ ها آخرین ارسال
آشنایی با مراکز مطالعاتی و اتاق های فکر آمریکا رامین بخش اجتماعی 12 02-10-2014 07:08 PM
آشنایی با اسلحه‌ای که 1 میلیون گلوله در دقیقه شلیک می‌کند: Metal Storm OMID تالار اخبار نظامی 6 12-29-2011 10:38 PM
آشنایی با طرح خاورمیانه بزرگ Azad تحلیل سیاسی 2 01-30-2011 11:03 AM
آشنایی با ۱۰ زن جاسوس مشهور جهان ! + تصویر شمشیری سرگرمی 1 12-28-2010 12:17 AM
آشنایی با عليرضا نوری‌زاده، بلبل صدای آمریکا namira خبر سیاسی 2 03-19-2010 04:35 PM


ساعت جاری 05:39 AM با تنظیم GMT +4.5 می باشد.


Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd

Persian Language Powered by Mihan IT